LC·Dict

hit them licks

숙어C2slang
US/hɪt ðəm lɪks/

돈이나 물건을 얻으려고 절도·강도·사기 같은 ‘한탕’을 하다

phrase

  1. 1

    돈이나 값나가는 물건을 얻기 위해 절도, 강도, 사기 등 불법적이거나 수상한 ‘한탕’을 하다.C2

    to commit robberies, thefts, scams, or other shady quick-money “scores.”

    • He used to brag about hitting them licks, but now he says he wants a regular job.

      그는 예전에 한탕을 치고 다닌다고 자랑하곤 했지만, 이제는 평범한 직장을 원한다고 말한다.

    • In the song, the rapper talks about hitting them licks when he was broke.

      그 노래에서 래퍼는 돈이 없던 시절 한탕을 치던 이야기를 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make money’는 중립적으로 돈을 벌다는 뜻이지만, ‘hit them licks’는 불법·위험·거리 문화의 뉘앙스가 강합니다. ‘hit a lick’은 한 번의 큰 한탕을 가리키기 쉽고, ‘hit licks’나 ‘hit them licks’는 여러 번의 한탕 또는 그런 생활 방식을 말할 때 쓰입니다. ‘make a quick buck’은 빠르게 돈을 벌다는 뜻으로 합법·불법 모두 가능하지만, 범죄성은 ‘hit them licks’보다 약합니다.

매우 속어적이고 범죄와 관련된 표현이므로 공식적인 글이나 일반 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. AAVE나 미국 거리 속어의 색채가 있어, 해당 문화권의 말투를 흉내 내는 식으로 사용하면 어색하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 범죄를 조장하거나 자랑하는 맥락에서는 부적절할 수 있으며, 이해용 표현으로 아는 정도가 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

hit a lick
가장 가까운 표현으로, 보통 한 번의 절도·강도·큰 수익 기회를 가리킨다.
hit licks
‘hit them licks’보다 더 흔한 형태이며, 여러 번 한탕을 치거나 그런 식으로 돈을 버는 것을 뜻한다.
make a score
범죄나 도박 등에서 큰돈을 얻는다는 뜻으로, ‘lick’보다 조금 더 넓고 덜 방언적인 표현이다.
pull a job
강도·절도 같은 특정 범죄를 실행한다는 뜻이 강하며, 계획된 범죄의 느낌이 더 크다.

반의어

earn an honest living
범죄가 아니라 정직한 일로 생계를 꾸린다는 뜻이다.
play it straight
속임수나 범죄 없이 정직하게 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘lick’은 원래 ‘핥기’ 또는 ‘한 번 치기, 타격’이라는 뜻에서 출발했으며, 미국 속어에서 ‘한 번의 시도, 일, 돈이 되는 기회’라는 의미로 확장되었습니다. 이후 범죄 속어와 힙합 문화권에서 ‘robbery, theft, profitable target’의 뜻으로 굳어져 ‘hit a lick’가 ‘한탕 치다’라는 표현이 되었습니다. ‘hit them licks’는 이 표현의 비표준적·구어적 변형입니다.

💡 ‘hit’은 ‘치다, 공격하다’, ‘lick’은 여기서 ‘돈 되는 한탕’이라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘hit a lick’는 ‘한탕을 치다’, ‘hit them licks’는 ‘그런 한탕들을 치다’로 연결해 외우면 쉽습니다.