hit licks
숙어C1slang빠르게 돈을 벌거나, 특히 절도·강도 같은 범죄로 한탕 하다
phrase
- 1
빠르게 돈을 벌다; 특히 절도, 강도, 사기 등 불법적이거나 의심스러운 방법으로 돈이나 물건을 얻다.C1
to make money quickly, especially by stealing, robbing, cheating, or taking advantage of an illicit opportunity.
The song is about a teenager who starts hitting licks instead of getting a regular job.
그 노래는 평범한 일을 구하는 대신 한탕을 하기 시작한 십 대에 관한 내용이다.
He bragged online that he was hitting licks, but the police used the posts as evidence.
그는 온라인에서 한탕을 하고 있다고 자랑했지만, 경찰은 그 게시물을 증거로 사용했다.
뉘앙스 · 쓰임
make a quick buck은 비교적 중립적으로 ‘빨리 돈을 벌다’라는 뜻이고, pull a job은 범죄 계획을 실행한다는 느낌이 강합니다. hit licks는 더 속어적이고 거리 문화·힙합 맥락이 강하며, 반복적으로 한탕을 하거나 여러 건을 저지른다는 뉘앙스가 있습니다.
매우 비격식적인 미국 속어이며, 범죄를 연상시키므로 직장·학교 과제·공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. AAVE 및 힙합 문화와 관련된 표현이므로, 원어민이 아닌 학습자는 사용할 때 맥락과 상대방을 특히 주의해야 합니다. 실제 범죄를 권유하거나 자랑하는 식으로 쓰면 부적절하거나 위험하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit a lick
- 단수형으로, 한 번 크게 한탕 하거나 빠르게 돈을 벌었다는 느낌이 강합니다.
- make a quick buck
- 불법성을 반드시 암시하지 않는 더 일반적이고 덜 거친 표현입니다.
- pull a job
- 강도나 절도 같은 범죄를 실행한다는 의미가 더 직접적입니다.
- score
- 원하는 돈·물건·마약 등을 얻는다는 넓은 속어로, hit licks보다 덜 구체적입니다.
반의어
- earn an honest living
- 불법적인 한탕이 아니라 정직하게 생계를 번다는 뜻입니다.
- work for a living
- 범죄나 요행이 아니라 일을 해서 돈을 번다는 평범한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 속어, 특히 AAVE와 힙합 문화에서 널리 쓰인 표현입니다. lick은 오래된 미국 속어에서 ‘시도’, ‘기회’, ‘돈이 되는 대상’ 또는 ‘범행으로 얻는 이익’을 뜻하게 되었고, hit a lick은 ‘수익이 나는 기회를 치다/잡다’에서 ‘한탕 하다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 hit은 ‘치다/공격하다’, lick은 속어로 ‘한탕거리’라고 기억하면 됩니다. 즉 hit licks는 여러 ‘한탕거리’를 치는 모습으로 연상할 수 있습니다.