Hit me
숙어B2informal‘말해 봐’, ‘줘 봐’, 또는 카드 게임에서 ‘한 장 더 줘’라는 뜻
phrase
- 1
말해 봐, 해 봐 — 상대에게 질문, 정보, 제안, 소식 등을 말해 보라고 하는 표현B2
Used to tell someone that you are ready to hear their question, idea, request, or news.
You said you had a crazy idea? Okay, hit me.
말도 안 되는 아이디어가 있다고 했지? 좋아, 말해 봐.
If you have any questions about the project, hit me.
그 프로젝트에 대해 질문이 있으면 나한테 물어봐.
- 2
한 장 더, 카드 더 줘 — 카드 게임에서 카드를 한 장 더 달라고 하는 표현B2
Used in card games, especially blackjack, to ask the dealer for another card.
I have sixteen. Hit me.
나 16이야. 한 장 더 줘.
She looked at her cards and told the dealer, “Hit me.”
그녀는 자기 카드를 보고 딜러에게 “한 장 더 주세요”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Tell me”보다 훨씬 캐주얼하고 즉흥적인 느낌이 강합니다. “Go ahead”는 상대에게 진행해도 된다는 넓은 허락 표현이고, “hit me”는 특히 정보·질문·제안 등을 ‘받을 준비가 됐다’는 뉘앙스가 있습니다. 카드 게임에서는 “hit me”가 정해진 게임 용어에 가깝고, 반대는 보통 “stand”입니다.
친구나 동료 사이의 가벼운 대화에서 자연스럽지만, 공식적인 자리나 정중한 이메일에는 적합하지 않습니다. 물리적으로 때리라는 뜻으로도 해석될 수 있으므로 맥락이 없는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 카드 게임에서는 관용적으로 쓰이지만, 일상 대화에서는 “Hit me with it”처럼 목적어를 덧붙이면 의미가 더 분명해집니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell me
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, “hit me”보다 덜 캐주얼합니다.
- go ahead
- 상대가 말하거나 행동해도 된다는 허락의 의미가 더 넓습니다.
- let me have it
- 좋지 않은 말이나 비판까지 받아들일 준비가 됐다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- deal me another card
- 의미를 풀어 말한 표현으로, 게임 용어인 “hit me”보다 설명적입니다.
- give me another card
- 일상적인 말투이며, 블랙잭의 전문 용어 느낌은 덜합니다.
반의어
- hold back
- 말하거나 드러내지 않고 참는다는 뜻입니다.
- spare me
- 듣고 싶지 않으니 말하지 말라는 뉘앙스입니다.
- stand
- 블랙잭에서 더 이상 카드를 받지 않겠다는 정식 용어입니다.
- stay
- 일부 상황에서 “stand”와 비슷하게 쓰이지만, “stand”가 더 표준적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “hit”에는 원래 ‘치다’라는 뜻이 있지만, 구어에서는 ‘상대에게 무엇을 던지듯 주다·말하다’라는 확장 의미로 쓰이게 되었습니다. 카드 게임에서는 딜러가 플레이어에게 카드를 ‘내리듯’ 주는 행동과 관련되어 “hit”가 ‘카드를 한 장 더 받다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 상대가 정보나 카드를 ‘툭 던져 주는’ 장면을 떠올리면 쉽습니다. 즉, “Hit me”는 실제로 때리라는 말이 아니라 “나한테 던져 줘—말해 봐/한 장 줘”라고 기억하세요.