hit the fan
숙어C1informal상황이 갑자기 크게 나빠지거나 난리가 나다
phrase
- 1
문제, 비밀, 실수 등이 드러나면서 상황이 갑자기 심각해지거나 큰 혼란이 생기다.C1
used to say that trouble suddenly starts, or that a situation becomes chaotic or serious, especially after a problem is revealed.
When the missing money was discovered, it really hit the fan.
사라진 돈이 발견되자 정말 난리가 났다.
If the press finds out about this, it will hit the fan.
언론이 이 일을 알게 되면 큰일이 터질 것이다.
Everything seemed fine until the report was published; then it hit the fan.
보고서가 발표되기 전까지는 모든 것이 괜찮아 보였지만, 그 후 상황이 난장판이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“go wrong”은 단순히 일이 잘못된다는 일반적 표현이고, “hit the fan”은 일이 터져서 소란·비난·혼란이 확 퍼지는 느낌이 강합니다. “all hell breaks loose”는 더 극적이고 큰 혼란을 강조하며, “come to a head”는 문제가 절정에 이르거나 결정적인 국면에 도달한다는 점에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 원형인 “the shit hits the fan”은 욕설이 포함된 매우 거친 표현이므로 직장, 수업, 낯선 사람과의 대화에서는 주의해야 합니다. 주어는 보통 “it”이나 “things”를 쓰며, “the plan hit the fan”처럼 아무 명사에나 자연스럽게 붙이는 표현은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all hell breaks loose
- 혼란과 소동이 매우 크고 극적으로 벌어진다는 느낌이 더 강합니다.
- things go wrong
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 소란이나 폭발적인 파장을 반드시 뜻하지는 않습니다.
- blow up
- 문제나 논란이 갑자기 커지거나 폭발적으로 번진다는 뜻으로, 사건의 확대에 초점이 있습니다.
- come to a head
- 오래 쌓인 문제가 결정적인 시점에 이르는 것을 강조하며, 반드시 혼란스럽다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- settle down
- 소란이나 흥분이 가라앉고 상황이 안정되는 것을 뜻합니다.
- blow over
- 문제나 논란이 큰 결과 없이 지나가거나 잠잠해지는 것을 뜻합니다.
- go smoothly
- 일이 문제없이 순조롭게 진행된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 노골적인 영어 표현 “the shit hits the fan”에서 나온 완곡한 형태로 알려져 있습니다. 더러운 것이 돌아가는 선풍기에 닿으면 사방으로 튀듯이, 문제가 터지면 혼란과 파장이 순식간에 퍼진다는 이미지에서 의미가 발전했습니다.
💡 문제가 선풍기에 닿아 사방으로 튄다고 상상하면, ‘일이 터져서 난리가 나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.