hit the silk
숙어C2slang비행기에서 낙하산을 타고 탈출하다
phrase
- 1
위험하거나 긴급한 상황에서 비행기에서 낙하산을 이용해 뛰어내리다C2
to jump from an aircraft with a parachute, especially to escape danger
When the engine caught fire, the pilot had no choice but to hit the silk.
엔진에 불이 붙자 조종사는 낙하산으로 탈출할 수밖에 없었다.
The instructor taught the cadets what to check before hitting the silk.
교관은 사관생도들에게 낙하산으로 뛰어내리기 전에 무엇을 확인해야 하는지 가르쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“bail out”보다 더 항공·군사적이고 낙하산을 직접적으로 연상시키는 표현입니다. “parachute out”은 중립적이고 설명적인 말이며, “eject”는 보통 전투기 등에서 사출 좌석으로 탈출하는 기술적 표현입니다. “hit the silk”는 낙하산 천 자체를 빗댄 속어라서 더 생생하고 구어적인 느낌이 있습니다.
주로 과거 전쟁 이야기, 항공 사고, 조종사 대화, 역사적 맥락에서 자연스럽습니다. 일반적으로 비행기에서 그냥 내리거나, 위험한 상황에서 회사를 그만두는 등의 비유적 의미로 쓰면 어색할 수 있습니다. 현대 영어에서는 “bail out”이나 “eject”가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bail out
- 가장 흔한 표현으로, 낙하산 탈출뿐 아니라 어려운 상황에서 빠져나간다는 비유적 의미도 넓게 가짐
- parachute out
- 속어가 아닌 직설적이고 중립적인 표현
- eject
- 주로 사출 좌석을 이용해 항공기에서 탈출한다는 기술적 의미가 강함
반의어
- stay on board
- 항공기에서 탈출하지 않고 그대로 남아 있다는 문자적 반대 의미
- remain in the aircraft
- 비격식 표현이 아니라 설명적·중립적인 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]초기 낙하산의 캐노피가 비단, 즉 silk로 만들어졌기 때문에 항공 속어에서 낙하산 자체를 “the silk”라고 부르게 되었습니다. 따라서 “hit the silk”는 말 그대로 낙하산 천에 몸을 맡긴다는 이미지에서 ‘낙하산으로 탈출하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 비행기에서 뛰어내리면 펼쳐지는 비단 같은 낙하산 천을 ‘치며(hit)’ 내려간다고 연상하면 쉽습니다.