LC·Dict

hitch one's wagon to

숙어C1
/hɪtʃ wʌnz ˈwæɡən tuː/

자신의 운명·성공을 어떤 사람, 조직, 생각 등에 걸다

phrase

  1. 1

    자신의 성공, 평판, 미래를 어떤 사람·조직·사상·계획의 성공에 연결하다C1

    to link your success, reputation, or future to the success of a particular person, organization, idea, or plan

    • Several young politicians hitched their wagons to the popular mayor, hoping his success would help their own careers.

      몇몇 젊은 정치인들은 그 인기 있는 시장의 성공이 자신들의 경력에도 도움이 되기를 바라며 그에게 자신의 운명을 걸었다.

    • The company hitched its wagon to electric vehicles before the market really took off.

      그 회사는 시장이 본격적으로 성장하기 전에 전기차에 회사의 미래를 걸었다.

  2. 2

    높은 목표나 이상을 품고 그것을 이루려고 노력하다C1

    to set a high ambition or ideal and try to achieve it

    • Her teacher told her to hitch her wagon to a star and apply to the best universities.

      선생님은 그녀에게 큰 꿈을 품고 최고의 대학들에 지원해 보라고 말했다.

    • If you want to build something meaningful, hitch your wagon to a star, not to the safest option.

      의미 있는 것을 만들고 싶다면 가장 안전한 선택이 아니라 원대한 목표를 세워라.

뉘앙스 · 쓰임

“align oneself with”는 단순히 입장이나 방향을 같이한다는 비교적 중립적 표현이고, “throw in one’s lot with”는 운명공동체가 되는 느낌이 더 강하다. “hitch one’s wagon to”는 성공을 기대하고 어떤 대상에 자신의 장래나 이익을 연결한다는 뉘앙스가 있으며, 때로는 기회주의적으로 들릴 수 있다.

뒤에는 보통 사람, 회사, 정당, 운동, 기술, 아이디어 등이 온다. 소유격은 주어에 맞게 his, her, my, their, your 등으로 바꾼다. “hitch your wagon to a star”는 고정된 격언처럼 쓰이며 ‘원대한 목표를 품어라’라는 뜻이므로, 단순히 특정 인물에게 의지한다는 뜻의 “hitch one’s wagon to someone”과 뉘앙스가 다를 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

throw in one's lot with
특정 사람이나 집단과 운명을 함께하기로 결심한다는 느낌이 더 강하고 진지하다.
align oneself with
입장이나 목표를 같이한다는 뜻으로 더 중립적이고 공식적인 표현이다.
attach oneself to
누군가나 어떤 집단에 붙어 다니거나 관계를 맺는다는 뜻으로, 성공에 대한 기대감은 덜 직접적이다.
aim high
가장 간단하고 일상적인 표현으로, 높은 목표를 세우라는 뜻이다.
reach for the stars
매우 높은 꿈을 추구하라는 격려의 느낌이 더 강하다.

반의어

distance oneself from
관계나 입장을 일부러 멀리하여 책임이나 연관성을 피한다는 뜻이다.
cut ties with
관계를 완전히 끊는다는 뜻으로 더 단호하고 직접적이다.
go it alone
다른 사람이나 조직에 기대지 않고 혼자 해 나간다는 뜻이다.
settle for less
원하는 것보다 낮은 수준에 만족한다는 뜻이다.
lower one's sights
목표나 기대치를 낮춘다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 사상가 랠프 월도 에머슨(Ralph Waldo Emerson)의 격언으로 널리 알려진 “Hitch your wagon to a star”에서 유래했다. 여기서 wagon은 말이나 동물이 끄는 마차이고, star는 높은 이상이나 원대한 목표를 상징한다. 이후 표현이 일반화되어 어떤 사람이나 조직, 사상에 자신의 성공을 연결한다는 의미로도 쓰이게 되었다.

💡 마차를 별에 묶으면 별이 가는 방향으로 끌려간다고 상상해 보자. 즉, 자신의 미래를 어떤 큰 목표나 성공할 것 같은 대상에 연결한다는 뜻이다.

hitch one's wagon to’(이)가 들어간 숙어 · 구동사