hold one's water
숙어C1informal조급해하지 말고 기다리다; 참을성을 보이다
phrase
- 1
조급해하지 않고 기다리다; 성급히 행동하지 않도록 참다C1
to wait patiently; to control one's impatience and not act too soon
Hold your water—we'll start the meeting in five minutes.
좀 기다려요. 5분 후에 회의를 시작할 거예요.
I know you're excited to open the results, but hold your water until everyone is here.
결과를 열어 보고 싶어 하는 건 알지만, 모두 올 때까지 참고 기다려.
뉘앙스 · 쓰임
“be patient”는 중립적이고 정중한 표현인 반면, “hold one's water”는 더 비격식적이고 다소 퉁명스럽거나 장난스러운 말투입니다. “hold your horses”와 의미가 비슷하지만, “hold your water”는 신체적 이미지 때문에 더 투박하게 들릴 수 있습니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓰기에는 괜찮지만, 직장 상사나 공식적인 상황에서는 무례하거나 지나치게 구어적으로 들릴 수 있습니다. 특히 “Hold your water!”는 명령조이므로 상대에게 불쾌감을 줄 수 있습니다. “hold water”와 혼동하지 마세요: “That excuse doesn’t hold water”는 ‘그 변명은 설득력이 없다’라는 전혀 다른 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be patient
- 가장 중립적이고 정중한 표현입니다.
- hold your horses
- 비슷한 비격식 표현으로, ‘잠깐만, 서두르지 마’라는 느낌이 강합니다.
- wait a minute
- 일상적으로 매우 흔하며, 더 직접적으로 ‘잠깐 기다려’라는 뜻입니다.
반의어
- rush
- 서두르거나 급하게 행동한다는 뜻입니다.
- jump the gun
- 너무 일찍 시작하거나 성급하게 행동한다는 관용 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]소변을 참는다는 문자적 의미에서, 조급함이나 충동을 억누르고 기다린다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다. ‘몸의 욕구를 참는다’는 이미지가 ‘성급한 행동을 참는다’는 의미로 확장된 것입니다.
💡 화장실에 가고 싶어도 잠깐 참는 상황을 떠올리면, ‘hold your water’가 ‘조금만 참고 기다려’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.