I beg your pudding
숙어C1informal‘I beg your pardon’을 일부러 우스꽝스럽게 바꾼 말
phrase
- 1
뭐라고요, 실례합니다, 죄송합니다 — “I beg your pardon”을 장난스럽게 또는 실수로 변형한 말로, ‘뭐라고요?’, ‘실례합니다’, ‘죄송합니다’라는 뜻으로 쓰일 수 있는 비표준 표현C1
A playful or mistaken alteration of “I beg your pardon,” used humorously to mean “Excuse me,” “Sorry,” or “Could you repeat that?”
“I beg your pudding?” she said, pretending not to hear him.
그녀는 못 들은 척하며 “뭐라고 하셨… 푸딩이라고요?”라고 장난스럽게 말했다.
I beg your pudding—I mean, I beg your pardon. I didn’t see you there.
푸딩을… 아니, 죄송합니다. 거기 계신 줄 몰랐어요.
뉘앙스 · 쓰임
“I beg your pardon”은 정중하고 표준적인 표현이지만, “I beg your pudding”은 일부러 틀리게 말한 듯한 말장난입니다. “Pardon?”이나 “Sorry?”보다 훨씬 장난스럽고 비격식적이며, 상대가 농담을 이해하지 못하면 단순한 실수로 보일 수 있습니다.
표준 영어 표현이 아니므로 시험, 비즈니스 이메일, 공식 대화에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제로 사과하거나 다시 물어볼 때는 “I beg your pardon,” “Pardon me,” “Sorry?”를 쓰세요. 이 표현은 친구 사이의 농담, 코미디, 캐릭터 말투를 표현할 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I beg your pardon
- 표준적이고 정중한 표현으로, 사과하거나 다시 말해 달라고 요청할 때 사용합니다.
- pardon me
- 정중하지만 비교적 짧고 자연스러운 표현입니다.
- excuse me
- 사과, 주의 끌기, 길을 비켜 달라는 요청 등 더 넓은 상황에서 쓰입니다.
- sorry?
- 상대의 말을 못 들었을 때 영국 영어에서 특히 흔한 짧은 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정중한 표현 “I beg your pardon”에서 마지막 단어 “pardon”을 소리가 전혀 다르지만 우스꽝스러운 음식 이름 “pudding”으로 바꾼 말장난성 변형입니다. 이런 종류의 표현은 단어를 잘못 고르는 ‘malapropism’이나 일부러 틀리게 말하는 코믹한 변형으로 볼 수 있습니다.
💡 정중한 “pardon” 대신 디저트 “pudding”이 튀어나왔다고 생각하면, ‘사과 표현을 우스꽝스럽게 망친 말’이라는 점을 기억하기 쉽습니다.