I don't have all day
숙어B1informal시간이 없으니 서두르라는 뜻
phrase
- 1
빨리 해, 서둘러 — 기다릴 시간이 많지 않으니 빨리 하라고 재촉할 때 쓰는 말B1
used to tell someone to do something more quickly because you are not willing or able to wait much longer
Come on, I don't have all day!
어서 해, 나 하루 종일 기다릴 수 없어!
If you're going to choose a movie, choose one now. We don't have all day.
영화를 고를 거면 지금 골라. 우리 시간이 그렇게 많지 않아.
뉘앙스 · 쓰임
“Hurry up”보다 더 짜증스럽고 압박하는 느낌이 강합니다. “Take your time”은 반대로 천천히 해도 된다는 뜻이고, “Could you hurry, please?”는 더 공손한 표현입니다.
상대에게 재촉하거나 불만을 드러내는 표현이므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 정중하게 말하려면 “Could you hurry, please?” 또는 “We’re a bit short on time.”처럼 완곡하게 표현하세요. 주어는 상황에 따라 “we don’t have all day”처럼 바꿀 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 직접적인 재촉 표현이며, “I don't have all day”보다 의미가 단순합니다.
- get a move on
- 구어적이고 약간 명령조인 표현으로, 빨리 움직이라는 뜻입니다.
- make it quick
- 특정 행동이나 말을 빨리 끝내 달라는 느낌이 강합니다.
- we're short on time
- 더 중립적이고 공손하게 시간이 부족하다고 말하는 표현입니다.
반의어
- take your time
- 서두르지 말고 천천히 하라는 뜻입니다.
- there's no rush
- 급할 필요가 없다는 뜻으로, 상대를 안심시키는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]직역하면 “나는 하루 종일 가진 것이 아니다”라는 말로, 기다릴 시간이 무한하지 않다는 뜻에서 재촉 표현으로 굳어졌습니다. “all day”는 여기서 실제로 하루 전체를 뜻한다기보다 ‘오랫동안’ 또는 ‘마냥’이라는 과장된 의미로 쓰입니다.
💡 ‘all day = 하루 종일’이라고 떠올리면, “I don't have all day”는 “하루 종일 기다릴 수 없어!”라는 재촉 표현으로 기억하기 쉽습니다.