I'm a Dutchman
숙어C2informal‘그럴 리가 없다’고 강하게 말할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
그럴 리 없다, 절대 아니다 — 어떤 일이 사실이 아니거나 일어날 가능성이 거의 없다고 강하게 확신함을 나타내는 말C2
used to emphasize that you are certain something is not true or will not happen
If he apologizes without being asked, I'm a Dutchman.
그가 시키지도 않았는데 사과한다면, 그건 정말 말도 안 되는 일이야.
If that story is true, I'm a Dutchman.
그 이야기가 사실이라면, 그건 절대 믿기 힘든 일이야.
뉘앙스 · 쓰임
“no way”보다 더 관용적이고 익살스러운 표현이며, “I’ll eat my hat”과 비슷하게 ‘그 일이 일어나면 말도 안 되는 일을 인정하겠다’는 식의 과장된 불신을 나타냅니다. 현대 일상 대화에서는 “no chance”, “that’ll never happen”이 더 자연스럽습니다.
주로 “If that’s true, I’m a Dutchman”처럼 if절과 함께 씁니다. 다소 오래된 표현이라 젊은 화자에게는 낯설 수 있고, 역사적으로 영어의 일부 “Dutch” 관련 표현에는 부정적 고정관념이 섞여 있었으므로 공식적 상황이나 네덜란드 사람을 직접 언급하는 맥락에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'll eat my hat
- 마찬가지로 어떤 일이 일어날 리 없다고 과장해서 말하는 표현이며, 더 널리 알려져 있습니다.
- when pigs fly
- 불가능하거나 거의 일어나지 않을 일을 비꼬듯 말할 때 쓰며, 더 현대적이고 구어적입니다.
- not a chance
- 관용적 과장 없이 직접적으로 ‘가능성이 없다’고 말하는 표현입니다.
반의어
- it's a sure thing
- 어떤 일이 거의 확실히 일어날 것이라고 말하는 표현입니다.
- sure enough
- 예상하거나 말한 일이 실제로 일어났음을 나타내는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에는 17세기 영국과 네덜란드의 경쟁과 전쟁 이후 ‘Dutch’가 들어간 관용구가 여럿 생겼습니다. 이 표현은 ‘그 말이 사실이라면 나는 내가 알고 있는 나 자신이 아니라 네덜란드 사람일 것이다’라는 식의 과장된 선언에서 나온 것으로 여겨집니다. 오늘날에는 주로 역사적·구식 관용 표현으로 남아 있습니다.
💡 ‘If that is true, then something absurd about me must also be true’라고 생각하면 됩니다. 즉 ‘그게 사실이면 내가 네덜란드 사람이라고 해도 되겠다’ → ‘그럴 리 없다’로 기억하세요.