If pigs had wings
숙어B2informal불가능하거나 매우 비현실적인 가정을 비꼬아 말하는 표현
phrase
- 1
해가 서쪽에서 뜨면, 그럴 리 없다 — 어떤 일이 불가능하거나 너무 비현실적이라고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that something is impossible, absurd, or so unlikely that it should not be taken seriously
He says he’ll finish the whole report tonight? Sure, and if pigs had wings, they’d fly.
그가 오늘 밤에 보고서를 전부 끝내겠다고? 그래, 돼지에게 날개가 있으면 날 수도 있겠지.
If pigs had wings, we might get a tax cut and better services at the same time.
돼지에게 날개가 있다면 세금은 줄고 서비스는 더 좋아지는 일이 동시에 일어날 수도 있겠지.
뉘앙스 · 쓰임
‘when pigs fly’는 ‘그런 일은 절대 안 일어난다’는 뜻으로 더 널리 쓰이는 고정 표현입니다. ‘if pigs had wings’는 불가능한 가정을 들어 상대의 말이 현실성이 없다는 점을 강조하는 느낌이 조금 더 큽니다. ‘never’보다 장난스럽고 비꼬는 뉘앙스가 강합니다.
상대를 조롱하는 듯 들릴 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 독립적으로도 쓰이지만, ‘If pigs had wings, ...’처럼 뒤에 결과절을 붙여 농담처럼 말하는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- when pigs fly
- 가장 흔한 동의 표현으로, ‘그런 일은 절대 안 일어난다’는 뜻이 더 직접적입니다.
- pigs might fly
- 주로 영국식 표현이며, 믿기 어려운 말에 대해 비꼬듯 반응할 때 씁니다.
- not in a million years
- 불가능성을 더 강하게 말하지만, 돼지 비유처럼 우스꽝스러운 이미지는 없습니다.
반의어
- it could happen
- 어떤 일이 실제로 일어날 가능성이 있다고 인정하는 표현입니다.
- quite likely
- 가능성이 높다는 뜻으로, 비현실성을 강조하는 이 표현과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지는 무겁고 날 수 없는 동물이라는 상식에서 나온 우스꽝스러운 과장 표현입니다. ‘날개 달린 돼지’라는 불가능한 이미지를 이용해, 어떤 가정이나 약속이 현실성이 없음을 풍자적으로 나타냅니다. 같은 이미지에서 ‘when pigs fly’, 영국식 ‘pigs might fly’ 같은 표현도 발전했습니다.
💡 돼지가 날개를 달고 하늘을 나는 장면을 떠올리면, ‘그럴 일은 거의 없다/불가능하다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.