Pigs might fly
숙어B2informal그럴 리가 전혀 없다는 뜻의 비꼬는 표현
phrase
- 1
그럴 리 없다, 해가 서쪽에서 뜨겠다 — 어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없거나 매우 낮다고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that something is very unlikely to happen
He says he’ll clean the whole house tomorrow. Pigs might fly!
그가 내일 집 전체를 청소하겠대. 그럴 리가 있나!
She promised she would never be late again. Yes, and pigs might fly.
그녀가 다시는 늦지 않겠다고 약속했어. 그래, 참 그럴 수도 있겠네.
뉘앙스 · 쓰임
‘It’s unlikely’보다 훨씬 더 비꼬고 구어적인 표현입니다. ‘Never’처럼 단정적으로 “절대 안 된다”고 말하기보다는, 불가능한 일을 상상하게 하며 “그런 일이 생기면 돼지가 날겠지”라는 식으로 조롱하거나 농담하는 뉘앙스가 있습니다. 미국 영어에서는 ‘when pigs fly’가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
격식 있는 글이나 공식적인 상황에는 어울리지 않습니다. 농담으로도 쓰이지만 상대의 말이나 계획을 깎아내리는 느낌이 될 수 있으므로 윗사람이나 민감한 상황에서는 주의해야 합니다. 문장처럼 단독으로 ‘Pigs might fly!’라고 쓰거나, ‘Yes, and pigs might fly!’처럼 상대의 말에 반응하여 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- when pigs fly
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하며, ‘그런 일은 절대 없을 때’라는 조건절 형태로 자주 씁니다.
- not a chance
- 더 직접적으로 ‘가능성 없음’을 말하며, ‘pigs might fly’보다 덜 익살스럽습니다.
- fat chance
- 비꼬는 뉘앙스가 강하고 매우 구어적이며, 가능성이 거의 없다는 뜻입니다.
반의어
- it could happen
- 가능성이 낮더라도 일어날 수 있음을 인정하는 표현입니다.
- very likely
- 어떤 일이 일어날 가능성이 높다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지는 날 수 없는 동물이므로, 돼지가 난다는 불가능한 장면을 이용해 어떤 일이 절대 일어나지 않을 것임을 과장해서 나타낸 표현입니다. 비슷한 발상은 여러 영어권 표현에 오래전부터 나타나며, 현대에는 영국식 영어의 ‘pigs might fly’와 미국식 영어의 ‘when pigs fly’가 널리 쓰입니다.
💡 돼지가 하늘을 나는 장면을 떠올리면, ‘그만큼 말도 안 되는 일’이라는 뜻으로 쉽게 기억할 수 있습니다.