in a pickle
숙어B2informal곤란한 처지에 빠진, 난처한 상황에 놓인
phrase
- 1
곤경에 처한, 난처한 — 해결하기 어렵거나 난처한 상황에 처한 상태B2
in a difficult, awkward, or troublesome situation
I'm in a pickle because I promised to attend two meetings at the same time.
같은 시간에 두 회의에 참석하겠다고 약속해서 난처한 상황에 처했어요.
They were in a real pickle when their car broke down in the middle of nowhere.
외딴곳에서 차가 고장 났을 때 그들은 정말 곤란한 처지에 놓였어요.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”은 단순히 문제가 있거나 혼날 상황을 넓게 말하고, “in a bind”는 선택지가 제한된 곤란한 처지를 강조합니다. “in a pickle”은 그보다 더 구어적이고 약간 유머러스하며, 일상적인 난처함에 잘 어울립니다.
주로 be동사와 함께 “be in a pickle” 형태로 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 진지한 상황에서는 “in a difficult situation”, “facing a problem” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 더 일반적이며, 혼나거나 법적·도덕적 문제가 있는 상황에도 넓게 쓰입니다.
- in a bind
- 선택지가 부족하거나 제약 때문에 곤란한 상황이라는 뉘앙스가 더 강합니다.
- in a jam
- “in a pickle”과 매우 비슷하지만, 특히 갑작스러운 곤란이나 위기 상황에 자주 쓰입니다.
반의어
- out of trouble
- 문제나 곤란한 상황에서 벗어난 상태를 말합니다.
- in the clear
- 의심, 위험, 책임에서 벗어나 더 이상 문제가 없는 상태를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pickle”은 원래 소금물이나 식초에 절인 음식 또는 그 절임액을 뜻했습니다. 과거 영어에서 ‘pickle’은 ‘뒤섞이고 불편한 상태’나 ‘곤란한 처지’를 비유적으로 가리키게 되었고, 여기서 “in a pickle”이라는 표현이 생겼습니다.
💡 피클이 식초와 소금물 속에 갇혀 절여지는 모습을 떠올리면, 빠져나오기 어려운 곤란한 상황이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.