in Abraham's bosom
숙어C2literary죽은 뒤 천국에서 평안히 있는
phrase
- 1
아브라함의 품에 — 죽은 뒤 천국이나 의인의 안식처에서 평안히 있는 상태C2
in heaven or in a blessed state of rest after death, especially as described in biblical or Christian language
The old hymn speaks of the faithful resting in Abraham's bosom.
그 오래된 찬송가는 신실한 사람들이 아브라함의 품 안에서 안식한다고 말한다.
After his long suffering, she believed that her father was now in Abraham's bosom.
오랜 고통 끝에 그녀는 아버지가 이제 아브라함의 품 안에서 평안하다고 믿었다.
유의어in heaven, at rest, in paradise, with the Lord
반의어in hell, damned, in torment
뉘앙스 · 쓰임
“in heaven”보다 훨씬 성서적이고 문학적인 표현이며, 단순히 ‘죽었다’는 뜻이 아니라 의로운 사람이 사후에 평안히 안식한다는 긍정적·종교적 뉘앙스가 강합니다. “rest in peace”는 장례·추모 문구로 더 일반적이고, “with the Lord”는 기독교 신앙 고백이 더 직접적으로 드러납니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않으며, 종교적 배경을 모르는 청자에게는 낯설 수 있습니다. 장난스럽게 쓰면 불경하거나 과장되게 들릴 수 있으므로, 설교·문학·역사적 문체·성서 인용 맥락에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. “Abraham”은 고유명사이므로 항상 대문자로 쓰고, 소유격 apostrophe-s를 붙여 “Abraham’s bosom”이라고 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in heaven
- 가장 일반적이고 이해하기 쉬운 표현으로, 성서적·문학적 색채는 덜합니다.
- at rest
- 죽은 사람이 평안하다는 완곡한 표현이며, 종교성이 더 약하거나 중립적일 수 있습니다.
- in paradise
- 천국·낙원에 있다는 뜻으로 종교적이지만, “Abraham’s bosom”보다 덜 고어적입니다.
- with the Lord
- 기독교 신앙을 더 직접적으로 드러내는 표현입니다.
반의어
- in hell
- 사후에 지옥에 있다는 직접적이고 강한 표현입니다.
- damned
- 구원받지 못하고 저주받았다는 신학적·비난적 뉘앙스가 있습니다.
- in torment
- 특히 성서적 맥락에서 사후 고통을 받는 상태를 나타내며, 누가복음 이야기의 대조와 잘 맞습니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek]이 표현은 신약성서 누가복음 16장 22절의 ‘부자와 나사로’ 이야기에서 유래했습니다. 영어권에서는 킹 제임스 성경의 “carried by the angels into Abraham's bosom”이라는 번역을 통해 널리 알려졌습니다. 유대교·기독교 전통에서 아브라함은 믿음의 조상으로 여겨지므로, 그의 품에 있다는 것은 의인들이 죽은 뒤 누리는 안전하고 복된 안식을 상징합니다.
💡 아브라함을 ‘믿음의 조상’으로 떠올리고, 그의 ‘품(bosom)’을 안전하고 따뜻한 안식처로 상상하면 ‘죽은 뒤 천국에서 평안히 있음’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.