LC·Dict

in Abraham's bosom

숙어C2literary
US/ɪn ˈeɪbrəhæmz ˈbʊzəm/UK

죽은 뒤 천국에서 평안히 있는

phrase

  1. 1

    아브라함의 품에죽은 뒤 천국이나 의인의 안식처에서 평안히 있는 상태C2

    in heaven or in a blessed state of rest after death, especially as described in biblical or Christian language

    • The old hymn speaks of the faithful resting in Abraham's bosom.

      그 오래된 찬송가는 신실한 사람들이 아브라함의 품 안에서 안식한다고 말한다.

    • After his long suffering, she believed that her father was now in Abraham's bosom.

      오랜 고통 끝에 그녀는 아버지가 이제 아브라함의 품 안에서 평안하다고 믿었다.

뉘앙스 · 쓰임

“in heaven”보다 훨씬 성서적이고 문학적인 표현이며, 단순히 ‘죽었다’는 뜻이 아니라 의로운 사람이 사후에 평안히 안식한다는 긍정적·종교적 뉘앙스가 강합니다. “rest in peace”는 장례·추모 문구로 더 일반적이고, “with the Lord”는 기독교 신앙 고백이 더 직접적으로 드러납니다.

현대 회화에서는 거의 쓰지 않으며, 종교적 배경을 모르는 청자에게는 낯설 수 있습니다. 장난스럽게 쓰면 불경하거나 과장되게 들릴 수 있으므로, 설교·문학·역사적 문체·성서 인용 맥락에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. “Abraham”은 고유명사이므로 항상 대문자로 쓰고, 소유격 apostrophe-s를 붙여 “Abraham’s bosom”이라고 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

in heaven
가장 일반적이고 이해하기 쉬운 표현으로, 성서적·문학적 색채는 덜합니다.
at rest
죽은 사람이 평안하다는 완곡한 표현이며, 종교성이 더 약하거나 중립적일 수 있습니다.
in paradise
천국·낙원에 있다는 뜻으로 종교적이지만, “Abraham’s bosom”보다 덜 고어적입니다.
with the Lord
기독교 신앙을 더 직접적으로 드러내는 표현입니다.

반의어

in hell
사후에 지옥에 있다는 직접적이고 강한 표현입니다.
damned
구원받지 못하고 저주받았다는 신학적·비난적 뉘앙스가 있습니다.
in torment
특히 성서적 맥락에서 사후 고통을 받는 상태를 나타내며, 누가복음 이야기의 대조와 잘 맞습니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical Greek]이 표현은 신약성서 누가복음 16장 22절의 ‘부자와 나사로’ 이야기에서 유래했습니다. 영어권에서는 킹 제임스 성경의 “carried by the angels into Abraham's bosom”이라는 번역을 통해 널리 알려졌습니다. 유대교·기독교 전통에서 아브라함은 믿음의 조상으로 여겨지므로, 그의 품에 있다는 것은 의인들이 죽은 뒤 누리는 안전하고 복된 안식을 상징합니다.

💡 아브라함을 ‘믿음의 조상’으로 떠올리고, 그의 ‘품(bosom)’을 안전하고 따뜻한 안식처로 상상하면 ‘죽은 뒤 천국에서 평안히 있음’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.