in broad daylight
숙어B2대낮에, 사람들이 볼 수 있는 밝은 시간에
phrase
- 1
대낮에, 백주대낮에 — 사람들이 쉽게 볼 수 있는 밝은 대낮에, 특히 충격적이거나 잘못된 일이 공개적으로 일어남을 강조하는 표현B2
in the clear light of day, especially used to emphasize that something surprising, wrong, or criminal happened openly
The thief stole her phone in broad daylight.
도둑은 백주대낮에 그녀의 휴대전화를 훔쳤다.
They painted graffiti on the school wall in broad daylight, and nobody stopped them.
그들은 대낮에 버젓이 학교 벽에 낙서를 했고, 아무도 막지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘during the day’는 단순히 ‘낮에’라는 중립적 표현이지만, ‘in broad daylight’는 ‘대낮에 버젓이’라는 느낌으로 놀람이나 비난을 강조합니다. 한국어의 ‘백주대낮에’, ‘대낮에 버젓이’와 비슷합니다.
주로 절의 끝이나 문장 중간에 쓰이며, 범죄·폭력·절도·뻔뻔한 행동을 말할 때 자연스럽습니다. 평범한 일상 활동에는 과장되거나 어색할 수 있습니다. 예를 들어 “I had lunch in broad daylight”라고 하면 특별한 의도 없이 쓰기에는 이상하게 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the middle of the day
- 단순히 ‘한낮에’라는 시간 정보를 주며, 놀람이나 비난의 느낌은 약합니다.
- openly
- 숨기지 않고 공개적으로라는 뜻이지만, 반드시 낮 시간이라는 의미는 없습니다.
- for all to see
- 모두가 볼 수 있게라는 의미를 강조하며, 시간대와는 관련이 없습니다.
반의어
- under cover of darkness
- 어둠을 틈타 몰래 한다는 뜻으로, ‘in broad daylight’와 정반대의 상황입니다.
- at night
- 밤에라는 단순한 시간 표현으로, 몰래 한다는 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- in secret
- 비밀리에라는 뜻으로, 공개적으로 드러나는 느낌의 ‘in broad daylight’와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘broad daylight’에서 ‘broad’는 ‘넓은’이라는 기본 뜻에서 확장되어 ‘충분한, 완전한, 분명한’이라는 의미를 가집니다. 따라서 이 표현은 원래 ‘충분히 밝은 낮빛 속에서’라는 뜻이며, 시간이 지나며 ‘남들이 다 볼 수 있는 상황에서 버젓이’라는 강조 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘broad’는 넓고 탁 트인 느낌, ‘daylight’는 햇빛을 떠올리면 됩니다. 즉 숨을 곳 없이 환한 대낮에 일어난 일이라고 기억하세요.