in calf
숙어C2/ɪn kæf//ɪn kɑːf/
암소가 임신한, 송아지를 밴
phrase
- 1
뉘앙스 · 쓰임
"pregnant"는 사람과 동물 모두에 쓸 수 있는 일반어이지만, "in calf"는 소가 임신했다는 뜻의 전문적·축산업적 표현입니다. "with calf"도 비슷하지만 더 오래되었거나 문어적으로 들릴 수 있고, 미국 농장 영어에서는 "bred"나 "pregnant"가 더 흔할 수 있습니다.
사람에게 쓰면 매우 부자연스럽고 무례하게 들릴 수 있습니다. 주로 cow, heifer 같은 암소류와 함께 쓰며, 명사 앞에서는 "an in-calf heifer"처럼 하이픈을 넣는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 일반적인 표현으로, 사람과 동물 모두에게 쓸 수 있음
- with calf
- "in calf"와 뜻은 비슷하지만 더 오래되었거나 문어적인 느낌이 날 수 있음
- bred
- 특히 북미 축산 문맥에서 ‘교배되었거나 임신한’이라는 뜻으로 쓰일 수 있으나, 반드시 임신이 확인되었다는 뜻은 아닐 수 있음
반의어
- open
- 축산 문맥에서 암컷 가축이 임신하지 않은 상태를 가리키는 전문 표현
- barren
- 새끼를 배지 못하거나 번식 능력이 없는 상태를 강조함
- not in calf
- 단순히 ‘송아지를 배지 않은’이라는 직접적인 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]"calf"는 ‘송아지’를 뜻하며, "in calf"는 암소가 몸 안에 송아지를 가지고 있다는 발상에서 나온 표현입니다. 영어에는 가축의 임신 상태를 나타내는 유사한 표현들이 있어, 말에는 "in foal", 양에는 "in lamb", 돼지에는 "in pig"가 쓰입니다.
💡 "calf"가 ‘송아지’이므로, "in calf"를 ‘몸 안에 송아지가 있음’으로 연결해 기억하면 쉽습니다.