in fawn
숙어C2암사슴이 새끼를 밴 상태인
phrase
- 1
새끼를 밴 — 암사슴이 새끼를 밴 상태인C2
pregnant with a fawn; used especially of a female deer
Several of the does were in fawn, so the park restricted access to the woodland.
암사슴 몇 마리가 새끼를 밴 상태였기 때문에 공원은 숲 지역 출입을 제한했다.
The ranger suspected the injured deer was in fawn and called a wildlife veterinarian.
관리인은 다친 사슴이 새끼를 밴 것 같다고 보고 야생동물 수의사를 불렀다.
뉘앙스 · 쓰임
"pregnant"는 사람과 동물 모두에게 쓰는 일반적인 말이고, "in fawn"은 암사슴처럼 새끼 사슴을 낳는 동물에 한정된 더 전문적이고 구체적인 표현입니다. 비슷한 구조의 "in foal"은 말, "in calf"는 소, "in lamb"은 양에게 씁니다.
사람에게는 쓰지 않으며, 보통 암사슴이나 사슴류 동물에 대해 씁니다. 매우 드문 표현이므로 일반 독자에게는 "pregnant" 또는 "pregnant with a fawn"이라고 풀어 쓰는 것이 더 명확할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 일반적인 표현으로, 사람과 동물 모두에게 쓸 수 있습니다.
- with young
- 동물이 새끼를 밴 상태를 말하는 다소 문어적이거나 설명적인 표현입니다.
- carrying a fawn
- 의미를 풀어 말한 표현으로, "in fawn"보다 이해하기 쉽습니다.
반의어
- not pregnant
- 임신하지 않았다는 일반적인 반대 표현입니다.
- barren
- 새끼를 낳지 못하거나 번식력이 없다는 뜻으로, 단순히 현재 임신하지 않았다는 말보다 강한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"fawn"은 ‘새끼 사슴’을 뜻하는 명사이며, "in + 동물 새끼 이름" 구조는 특정 동물이 새끼를 밴 상태를 나타내는 영어의 오래된 표현 방식과 관련됩니다. 같은 유형으로 "in foal", "in calf", "in lamb" 등이 있습니다.
💡 "in fawn"을 ‘안에 새끼 사슴(fawn)이 있다’고 떠올리면 암사슴이 임신했다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.