in full fig
숙어C2informal가장 좋은 옷을 차려입고, 정장을 완전히 갖춰서
phrase
- 1
정장 차림으로, 성장 차림으로 — 가장 좋은 옷이나 정식 복장을 완전히 갖춰 입은 상태로C2
wearing one’s best or most formal clothes; fully dressed up for an occasion
He arrived at the wedding in full fig, complete with a top hat and polished shoes.
그는 실크해트와 반짝이는 구두까지 갖추고 결혼식에 완전히 차려입은 모습으로 도착했다.
The old captain appeared on deck in full fig for the ceremony.
그 늙은 선장은 의식을 위해 정복을 완전히 갖춰 입고 갑판에 나타났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘dressed up’은 일반적으로 차려입었다는 뜻이고 가장 자연스럽습니다. ‘in full dress’는 군복·예복 등 격식을 갖춘 복장에 더 공식적으로 쓰일 수 있습니다. ‘in full fig’는 의미는 비슷하지만 훨씬 더 구식이고 익살스러운 느낌이 있습니다.
현대 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일상 대화에서는 보통 ‘dressed up’, ‘in formal clothes’, ‘in one’s best clothes’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘in full fig’를 쓰면 일부 독자나 청자는 의미를 바로 이해하지 못할 수 있으며, 고풍스럽거나 장난스러운 문체에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dressed up
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 격식의 정도가 문맥에 따라 넓게 달라진다.
- in one's Sunday best
- 특별한 날에 가장 좋은 옷을 입었다는 뜻으로, 약간 구식이지만 ‘in full fig’보다 더 알아듣기 쉽다.
- in full dress
- 예복·정복처럼 공식적이고 규정된 복장이라는 느낌이 더 강하다.
- in one's best clothes
- 문어적·구식 느낌 없이 의미를 직접적으로 전달하는 표현이다.
반의어
- casually dressed
- 격식을 차리지 않고 편하게 입은 상태를 뜻한다.
- underdressed
- 자리의 격식에 비해 옷차림이 너무 수수하거나 부적절하게 덜 차려입었다는 뜻이다.
- in rags
- 낡고 해진 옷을 입었다는 뜻으로, ‘가장 좋은 옷’과 반대되는 이미지가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]‘fig’는 이 표현에서 과일 무화과가 아니라, 18세기 전후 영어에서 ‘차림새, 복장, 치장’의 뜻으로 쓰이던 말로 여겨집니다. 정확한 유래는 확실하지 않지만 ‘figure’와 관련된 축약형일 가능성이 자주 언급됩니다. 따라서 ‘in full fig’는 원래 ‘완전한 차림새로, 완전히 꾸민 모습으로’라는 뜻에서 발전한 표현입니다.
💡 ‘fig’를 무화과로 외우기보다 ‘figure/appearance(겉모습)’와 연결해 기억하세요. ‘full fig’ = ‘full appearance’ = 머리부터 발끝까지 완전히 차려입은 모습이라고 생각하면 쉽습니다.