in rags
숙어B1낡고 찢어진 옷을 입은, 누더기 차림의
phrase
- 1
누더기 차림의, 누더기를 걸친 — 낡고 찢어진 옷을 입은; 누더기 차림의B1
wearing clothes that are old, torn, and very poor-looking
The children arrived at the camp in rags.
아이들은 누더기 같은 옷을 입고 캠프에 도착했다.
After weeks on the road, he was tired, hungry, and dressed in rags.
몇 주 동안 길 위에서 지낸 뒤 그는 지치고 배고팠으며 누더기 차림이었다.
- 2
너덜너덜한, 누더기 상태의 — 옷이나 천이 심하게 낡고 찢어진 상태인B2
in a state where clothes or cloth are badly torn and worn out
By the end of the journey, his coat was in rags.
여행이 끝날 무렵 그의 코트는 누더기가 되어 있었다.
The old curtains were in rags and had to be thrown away.
낡은 커튼은 너덜너덜해져서 버려야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘poorly dressed’는 단순히 옷차림이 좋지 않다는 넓은 표현이고, ‘in rags’는 옷이 실제로 낡고 찢어져 매우 비참해 보인다는 느낌이 강합니다. ‘shabby’는 낡고 초라하다는 뜻이지만 반드시 찢어졌다는 의미는 아닙니다.
사람의 외모를 평가하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 보통 ‘be in rags’, ‘dressed in rags’, ‘clothed in rags’처럼 쓰이며, 옷 자체를 말할 때는 ‘His clothes were in rags’라고도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dressed in tatters
- ‘in rags’와 매우 비슷하지만, ‘tatters’는 찢어진 조각조각의 상태를 더 시각적으로 강조합니다.
- shabbily dressed
- 옷차림이 낡고 초라하다는 뜻이지만, 반드시 찢어진 누더기라는 느낌은 약합니다.
- poorly dressed
- 옷차림이 좋지 않다는 일반적 표현으로, 가난이나 찢어진 옷의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- in tatters
- 천이나 계획·평판 등이 ‘산산조각 난’ 상태에도 폭넓게 쓰입니다.
- threadbare
- 천이 오래 써서 얇아지고 닳았다는 뜻으로, 찢어진 정도는 ‘in rags’보다 약할 수 있습니다.
- worn-out
- 오래 사용해서 못 쓰게 된 상태를 넓게 말하며, 옷뿐 아니라 물건·사람의 피로에도 쓰입니다.
반의어
- well-dressed
- 깔끔하고 보기 좋게 차려입은 상태를 말합니다.
- smartly dressed
- 단정하고 세련되게 차려입었다는 뜻으로, 영국 영어에서 특히 자연스럽습니다.
- in good condition
- 물건이나 옷이 손상되지 않고 상태가 좋다는 일반적 표현입니다.
- brand-new
- 완전히 새것이라는 뜻으로, 낡고 찢어진 상태와 정반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘rag’는 ‘낡고 찢어진 천 조각’ 또는 ‘누더기’를 뜻하는 영어 단어입니다. 복수형 ‘rags’는 특히 가난한 사람이 입는 해진 옷을 가리키는 말로 오래전부터 쓰였고, ‘in rags’는 그런 옷을 입고 있는 상태를 나타내는 고정 표현이 되었습니다.
💡 ‘rag = 누더기 천 조각’이라고 기억하면, ‘in rags’는 ‘누더기 속에 있다 → 누더기 옷을 입고 있다’로 쉽게 연상할 수 있습니다.