LC·Dict

in lamb

숙어C2
/ɪn læm/

암양이 새끼를 밴 상태인

phrase

  1. 1

    새끼를 밴, 임신한암양이 임신한 상태인C2

    pregnant; used of a ewe

    • Most of the ewes are in lamb and should give birth in March.

      대부분의 암양이 새끼를 밴 상태라 3월에 출산할 것이다.

    • The farmer kept the ewes in lamb in a separate field over winter.

      농부는 겨울 동안 새끼를 밴 암양들을 별도의 들판에 두었다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘pregnant’보다 훨씬 전문적이고 가축, 특히 암양에게만 쓰입니다. 말에는 “in foal”, 소에는 “in calf”, 돼지에는 “in pig”처럼 동물별로 다른 표현이 있습니다.

사람에게는 쓰지 않으며, 주로 암양(ewe)에 대해 사용합니다. 미국 영어에서는 이해될 수는 있지만 비교적 드물고, 일반적으로 “pregnant”나 “carrying lambs”라고 더 쉽게 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pregnant
가장 일반적인 표현으로 사람과 동물 모두에게 쓸 수 있지만, ‘in lamb’보다 농업적·전문적 느낌은 약합니다.
carrying lambs
의미가 더 설명적이고 쉽게 이해되며, 새끼 양을 임신했다는 점을 명확히 드러냅니다.
with lamb
‘in lamb’과 비슷하지만 덜 고정된 표현이며 문맥에 따라 다소 문어적이거나 설명적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

not in lamb
해당 암양이 임신하지 않았다는 직접적인 반대 표현입니다.
barren
새끼를 가지지 못하거나 번식 능력이 없다는 뜻으로, 단순히 현재 임신하지 않았다는 의미보다 강합니다.
open
축산 용어로 임신하지 않은 암컷 가축을 뜻하며, 전문적이고 농업적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 ‘in + 동물의 새끼 이름’ 구조가 가축의 임신 상태를 나타내는 농업 표현으로 굳어진 경우입니다. 양의 새끼를 뜻하는 ‘lamb’가 들어가 암양이 새끼 양을 밴 상태를 의미하게 되었습니다. 비슷한 전통적 표현으로 ‘in calf’는 소, ‘in foal’은 말, ‘in pig’는 돼지에 대해 쓰입니다.

💡 ‘lamb’가 ‘새끼 양’이므로, 암양이 ‘lamb를 안에(in) 가지고 있다’고 떠올리면 ‘임신한 암양’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.