in one's altitudes
숙어C2literary거만하거나 우쭐한 태도로 있는
phrase
- 1
거만하게, 우쭐해서 — 거만하거나 우쭐해서 자신이 남보다 높은 위치에 있는 것처럼 행동하는 상태C2
in a proud, lofty, or self-important state, as if one were above other people
Whenever he wins a small argument, he is in his altitudes for the rest of the day.
그는 작은 논쟁에서 이기기만 하면 그날 내내 우쭐해서 거만하게 군다.
Don't mind her grand speeches; she is merely in her altitudes again.
그녀의 거창한 연설은 신경 쓰지 마. 또 잘난 체하는 기분에 빠진 것뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
“on one's high horse”가 더 흔하고 직접적으로 ‘잘난 체하며 남을 깔보는’ 느낌을 주는 반면, “in one's altitudes”는 훨씬 드물고 문학적이며 익살스럽게 과장된 표현입니다. “put on airs”는 행동으로 허세를 부리는 데 초점이 있고, “in one's altitudes”는 그런 ‘높은 곳에 있는 듯한’ 심리 상태나 분위기를 비유적으로 나타냅니다.
현대 영어 학습자가 적극적으로 사용할 표현은 아닙니다. 대부분의 원어민도 낯설게 느낄 수 있으므로, 일반 회화에서는 “on his high horse”, “full of himself”, “putting on airs” 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 경우에는 문학적 문체, 풍자, 농담, 또는 일부러 고풍스럽게 말하는 맥락에서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on one's high horse
- 훨씬 흔한 표현으로, 도덕적으로 우월한 척하거나 거만하게 구는 태도를 더 직접적으로 나타냅니다.
- put on airs
- 실제로 말투나 행동에서 허세를 부리는 모습에 초점이 있습니다.
- full of oneself
- 구어적 표현으로, 자기 자신을 지나치게 대단하게 여긴다는 뜻입니다.
반의어
- down-to-earth
- 허세 없이 현실적이고 소탈하다는 긍정적 의미입니다.
- humble
- 자신을 낮추고 겸손하다는 뜻으로, 거만함의 직접적인 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via French/English]“altitude”는 라틴어 altitudo ‘높이’에서 온 말로, 영어에서는 실제 높이뿐 아니라 비유적으로 ‘높은 지위’나 ‘높은 기분’을 떠올리게 합니다. “in one's altitudes”는 사람이 정신적으로 높은 곳에 올라선 듯이 거만하거나 고상한 체한다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 다만 오늘날에는 표준적인 빈출 관용구라기보다 희귀하고 문학적인 표현입니다.
💡 altitude가 ‘고도, 높이’라는 뜻임을 떠올리면, 누군가가 자기 ‘높은 곳’에 올라가 남을 내려다보는 모습으로 기억할 수 있습니다.