LC·Dict

in one's own good time은(는) in one's own timetense_variation이기도 합니다.

in one's own good time

숙어B2
US/ɪn wʌnz oʊn ɡʊd taɪm/UK/ɪn wʌnz əʊn ɡʊd taɪm/

남의 재촉과 상관없이 자기에게 맞는 때나 속도로

phrase

  1. 1

    자기 때에, 자기 속도대로다른 사람이 원하는 때가 아니라 자신이 준비되거나 원할 때, 자기 속도대로B2

    at the time or pace that someone chooses, especially later than other people would like

    • He'll apologize in his own good time; pushing him will only make things worse.

      그는 자기 때가 되면 사과할 거야. 재촉하면 상황만 더 나빠질 거야.

    • The committee finally made a decision, in its own good time.

      위원회는 결국, 자기들 식으로 한참 지난 뒤에야 결정을 내렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘at one's own pace’는 대체로 중립적이고 ‘자기 속도로’라는 의미가 강합니다. 반면 ‘in one's own good time’은 누군가를 기다리며 ‘언젠가는 하겠지’라는 답답함이나 빈정거림이 섞일 수 있습니다. ‘when one is ready’는 더 부드럽고 배려하는 표현입니다.

‘one’s’는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 상대방에게 직접 ‘in your own good time’이라고 말하면 재촉하거나 빈정대는 느낌이 날 수 있으므로 조심해야 합니다. 공식적 문서보다는 일상 대화나 서술문에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at one's own pace
더 중립적이며 속도에 초점이 있고, 비판적 뉘앙스가 덜합니다.
when one is ready
더 부드럽고 배려하는 표현으로, 기다려 주겠다는 느낌이 강합니다.
in due course
더 격식 있고 공식적인 표현이며, 적절한 절차나 시간이 지나면 된다는 뜻입니다.

반의어

right away
즉시, 곧바로라는 뜻으로 지체 없이 행동한다는 의미입니다.
on schedule
정해진 일정에 맞춰 한다는 뜻으로, 자기 마음대로 늦추는 의미와 반대됩니다.
under pressure
자기 속도가 아니라 압박이나 재촉을 받아 행동한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘good time’은 여기서 ‘적절한 때’ 또는 ‘충분한 시간’에 가까운 의미로 쓰입니다. 전체 표현은 ‘그 사람에게 적절하다고 느껴지는 때에’라는 뜻에서 발전했으며, 시간이 지나면서 남이 보기에는 느리거나 답답하다는 뉘앙스도 갖게 되었습니다.

💡 ‘내가 생각하기에 좋은 시간(good time)이 오면 하겠다’라고 떠올리면, 남이 재촉해도 자기 때를 기다린다는 의미를 기억하기 쉽습니다.