be in the club
숙어C2informal임신해 있다
phrase
- 1
임신한, 임신 중인 — 여성이 임신한 상태이다.C2
to be pregnant; used as an old-fashioned euphemism, especially in British English.
In those days, people would say she was in the club instead of saying she was pregnant.
그 당시 사람들은 그녀가 임신했다고 직접 말하지 않고 ‘in the club’이라고 하곤 했다.
My grandmother smiled and asked quietly whether my aunt was in the club.
할머니는 미소를 지으며 이모가 임신했는지 조용히 물으셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“pregnant”는 가장 중립적이고 직접적인 표현이고, “expecting”은 예의 있고 부드러운 현대적 표현입니다. “in the club”은 영국식 구식 완곡어라서 일부러 옛날식 말투를 내거나 과거의 분위기를 표현할 때 어울립니다. “bun in the oven”은 장난스럽고, “up the duff”는 영국식 속어로 훨씬 더 거칠고 비격식적입니다.
주로 “be in the club” 형태로 쓰며, 현대 일상 대화에서는 드뭅니다. 임신 여부는 개인적인 정보이므로 다른 사람에 대해 함부로 이 표현을 쓰면 무례하거나 성차별적으로 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 이 의미로 거의 쓰이지 않으며, 보통 문자 그대로 ‘클럽 안에 있다’ 또는 ‘회원이다’로 이해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 중립적이고 직접적인 표준 표현입니다.
- expecting
- ‘아이를 기다리고 있다’는 느낌의 더 부드럽고 예의 있는 현대적 표현입니다.
- in the family way
- 마찬가지로 구식 완곡 표현이며, 약간 문학적이거나 옛날식으로 들립니다.
- with child
- 매우 구식이거나 문학적인 표현입니다.
반의어
- not pregnant
- 가장 직접적이고 중립적인 반대 표현입니다.
- not expecting
- 더 부드럽고 완곡한 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 임신한 여성을 같은 처지의 사람들로 이루어진 ‘club’의 일원처럼 비유한 데서 나온 표현으로 여겨집니다. 임신을 직접 언급하기 꺼리던 영국 사회의 완곡어 문화와 관련이 있습니다.
💡 임신한 사람들이 비밀스러운 ‘클럽’에 가입한 것처럼 생각하면 “be in the club” = ‘임신해 있다’로 기억하기 쉽습니다.