in the drink
숙어B2informal물속에, 특히 실수로 바다나 강에 빠져
phrase
- 1
물에 빠진, 물속에 빠진 — 사람이나 물건이 사고나 실수로 물속, 특히 바다·강·호수에 빠져 있거나 떨어진 상태B2
in a body of water, especially after accidentally falling, landing, or being dropped there
He slipped on the wet deck and ended up in the drink.
그는 젖은 갑판에서 미끄러져 물에 빠지고 말았다.
The pilot had engine trouble and landed the small plane in the drink.
조종사는 엔진 문제로 소형 비행기를 바다에 착수시켰다.
유의어in the water, overboard, submerged
반의어on dry land, afloat
뉘앙스 · 쓰임
"in the water"보다 더 구어적이고 생생한 표현이며, 보통 예상치 못한 사고나 실수로 물에 빠진 느낌을 줍니다. "underwater"는 단순히 수면 아래에 있다는 물리적 상태를 말하지만, "in the drink"는 ‘풍덩 빠졌다’는 사건성이 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적 글에서는 "in the water" 또는 "into the water"가 더 적절할 수 있습니다. 또한 "drink"가 술이라는 뜻으로 오해될 수 있으나, 이 관용구에서는 바다·강·호수 등의 물을 가리킵니다. 보통 "fall/end up/land/go" 같은 동사와 함께 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the water
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 사고나 구어적 느낌은 덜합니다.
- overboard
- 배에서 바다나 물로 떨어지는 경우에 특히 쓰며, 사람이나 물건이 배 밖으로 나갔다는 점을 강조합니다.
- submerged
- 격식 있거나 기술적인 느낌이 있으며, 물속에 잠겨 있다는 상태를 강조합니다.
반의어
- on dry land
- 물속이 아니라 육지에 있다는 뜻으로, 특히 배나 바다와 대비할 때 씁니다.
- afloat
- 물속에 빠진 것이 아니라 물 위에 떠 있는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]"drink"는 원래 ‘마실 것’을 뜻하지만, 영어 구어에서는 익살스럽게 바다나 강 같은 물을 가리키기도 합니다. 따라서 "in the drink"는 문자 그대로는 ‘마실 것 안에’처럼 보이지만, 실제로는 ‘물속에 빠져’라는 항해·일상 구어적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 컵 속 음료에 무언가가 ‘풍덩’ 빠진 모습을 떠올리면, 큰 ‘drink’인 바다나 강에 빠졌다는 의미를 기억하기 쉽습니다.