in the wrong place at the wrong time
숙어B2운 나쁘게 하필 안 좋은 장소와 시점에 있게 되다
phrase
- 1
운 나쁘게 휘말린 — 우연히 안 좋은 일이 일어나는 장소에 그때 있게 되어 피해를 보거나 문제에 휘말린 상태B2
in an unlucky situation because one happened to be somewhere when something bad happened
He wasn't involved in the fight; he was just in the wrong place at the wrong time.
그는 그 싸움에 연루된 게 아니라, 그저 운 나쁘게 하필 그때 그곳에 있었던 것이다.
The tourist was injured during the robbery because she was in the wrong place at the wrong time.
그 관광객은 강도 사건이 일어날 때 하필 그곳에 있어서 다쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘unlucky’가 단순히 운이 없다는 일반적인 말이라면, ‘in the wrong place at the wrong time’은 특정한 장소와 순간 때문에 문제에 휘말렸다는 점을 강조합니다. ‘bad timing’은 시간의 문제에 더 초점이 있고, 이 표현은 장소와 시간이 함께 맞물린 불운을 나타냅니다.
보통 be동사와 함께 ‘be/was in the wrong place at the wrong time’ 형태로 씁니다. 범죄나 사고의 피해자에게 쓰면 자연스럽지만, 심각한 사건에서는 너무 가볍게 들리지 않도록 문맥에 주의해야 합니다. 반대 표현은 ‘in the right place at the right time’입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unlucky
- 가장 일반적인 표현으로, 특정한 장소와 시간 때문에 불운했다는 의미는 덜 구체적입니다.
- caught in the crossfire
- 문자 그대로 또는 비유적으로 다른 사람들 사이의 갈등이나 공격에 휘말렸다는 뜻으로, 위험이나 갈등의 뉘앙스가 더 강합니다.
- a victim of circumstance
- 개인의 잘못보다 상황 때문에 피해자가 되었다는 뜻으로, 더 격식 있고 설명적인 표현입니다.
반의어
- in the right place at the right time
- 좋은 기회나 행운을 얻을 수 있는 장소와 시간에 있었다는 정반대 의미입니다.
- lucky
- 전반적으로 운이 좋다는 뜻으로, 장소와 시간의 우연성은 덜 강조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘wrong place’와 ‘wrong time’이라는 평범한 영어 표현이 결합하여 20세기 이후 널리 굳어진 관용구로 볼 수 있습니다. 장소와 시간이 모두 나쁘게 맞아떨어진 상황을 직관적으로 표현하기 때문에 일상 대화, 뉴스, 범죄·사고 보도에서 자주 사용됩니다.
💡 ‘장소도 wrong, 시간도 wrong’이면 사고나 문제에 휘말리는 최악의 우연이라고 기억하면 됩니다.