Innocent as a newborn babe
숙어C1literary갓난아기처럼 순진무구한, 아무 죄가 없어 보이는
phrase
- 1
갓난아기처럼 죄가 없고 순수하거나, 세상 물정을 모를 정도로 순진한C1
completely innocent, pure, blameless, or naive, like a newborn baby
She looked up at us, innocent as a newborn babe, and denied taking the money.
그녀는 갓난아기처럼 순진무구한 얼굴로 우리를 올려다보며 돈을 가져간 적이 없다고 했다.
He may act innocent as a newborn babe, but he knows exactly what he is doing.
그는 갓난아기처럼 순진한 척할지 몰라도, 자기가 무엇을 하는지 정확히 알고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘as innocent as a lamb’은 더 흔하고 부드러운 관용 표현이며, ‘pure as the driven snow’는 도덕적 순결을 더 과장되게 강조합니다. ‘innocent as a newborn babe’는 ‘갓난아기’의 이미지를 통해 완전한 무지·무죄·순수함을 강하게 나타내지만, 약간 옛스럽고 문학적인 느낌이 있습니다. ‘butter wouldn’t melt in his/her mouth’는 겉으로만 순진해 보인다는 의심이나 비꼼이 더 강합니다.
현대 구어에서는 다소 구식이므로 일상 대화에서는 너무 극적으로 들릴 수 있습니다. 사람을 칭찬할 때는 ‘순수하다’는 긍정적 의미가 되지만, 성인에게 쓰면 ‘세상 물정을 모른다’는 부정적 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 법적 의미의 ‘무죄’를 말할 때는 이 표현만으로는 너무 비유적이므로 ‘not guilty’나 ‘innocent of the charge’처럼 명확한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as innocent as a lamb
- 더 흔하고 자연스러운 표현으로, 온순하고 해가 없다는 느낌이 강함
- pure as the driven snow
- 도덕적으로 매우 순결하다는 뜻을 더 과장되고 문학적으로 표현함
- blameless
- 비유적 이미지 없이 직접적으로 ‘책임이나 잘못이 없음’을 나타내는 형용사
반의어
- guilty as sin
- 매우 명백하게 죄가 있거나 잘못했다는 뜻의 강한 구어적 표현
- caught red-handed
- 잘못이나 범죄를 저지르는 현장에서 딱 걸렸다는 상황을 강조함
- corrupt to the core
- 순진함의 반대라기보다 사람이나 조직이 근본적으로 부패했다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘innocent as ...’ 구조의 오래된 영어 직유 표현에서 나온 말입니다. 서구 문화와 종교적 상상력에서 갓 태어난 아기는 아직 죄를 짓지 않은 순수한 존재로 여겨졌기 때문에, ‘newborn babe’가 완전한 순진무구함의 상징으로 쓰였습니다. ‘babe’는 현대 영어의 ‘baby’와 같은 뜻이지만 더 오래되고 문학적인 느낌을 주는 단어입니다.
💡 ‘newborn babe = 갓 태어난 아기’는 아직 아무것도 모르고 잘못한 것도 없다는 이미지를 떠올리면 ‘완전히 순진무구한’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.