It takes two to tangle
숙어C1informal싸움이나 갈등에는 보통 양쪽 모두 어느 정도 책임이 있다는 말
phrase
- 1
쌍방 책임, 쌍방 과실 — 다툼이나 갈등은 보통 한쪽만이 아니라 양쪽의 행동이나 반응으로 생기거나 지속된다는 뜻C1
used to say that a quarrel or conflict usually requires involvement, action, or responsibility from both sides
I know Mark was rude, but it takes two to tangle, and you kept provoking him.
마크가 무례했던 건 알지만, 싸움은 양쪽이 있어야 되는 거고 너도 계속 그를 자극했잖아.
The mediator reminded them that it takes two to tangle and asked each side to admit its part in the dispute.
중재자는 갈등에는 양쪽이 모두 관여한다는 점을 상기시키며 각자 분쟁에서 자기 책임을 인정하라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘It takes two to tango’보다 덜 표준적이고 말장난 느낌이 강하며, 협력보다 다툼·충돌의 의미가 더 뚜렷합니다. ‘both sides are to blame’은 더 직접적으로 양쪽을 비난하는 표현이고, 이 표현은 속담처럼 완곡하지만 여전히 책임을 양쪽에 돌리는 뉘앙스가 있습니다.
표준적이고 널리 통하는 표현은 ‘it takes two to tango’이므로, 격식 있는 글이나 시험 영어에서는 그 표현을 쓰는 것이 더 안전합니다. 또한 괴롭힘, 학대, 권력 불균형이 있는 상황에서 이 말을 쓰면 피해자에게도 책임을 돌리는 것처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it takes two to tango
- 가장 일반적인 원형 표현으로, 갈등뿐 아니라 협력·관계에도 더 폭넓게 쓰입니다.
- both sides are to blame
- 속담이 아니라 직접적인 진술이며, 비난의 어조가 더 강합니다.
- there are two sides to every story
- 양쪽의 관점이 모두 있다는 뜻에 가깝고, 반드시 양쪽 모두 잘못했다는 의미는 아닙니다.
반의어
- one-sided
- 갈등이나 행동이 한쪽에서만 일어났다는 뜻으로, 양쪽 책임을 강조하는 이 표현과 반대됩니다.
- unprovoked
- 상대의 도발 없이 한쪽이 일방적으로 행동했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 널리 알려진 영어 속담 ‘it takes two to tango’에서 나온 말장난식 변형으로 볼 수 있습니다. ‘tango’는 두 사람이 함께 추는 춤이므로 어떤 일에는 두 사람의 참여가 필요하다는 뜻이 되었고, 여기서 소리가 비슷한 ‘tangle’이 쓰이면서 말다툼이나 충돌의 의미가 강조되었습니다.
💡 ‘tangle’은 ‘얽히다, 싸움에 말려들다’라는 뜻이므로, 두 사람이 서로 얽혀야 싸움이 된다고 떠올리면 쉽습니다. 단, 실제로 더 자주 쓰이는 표현은 ‘tango’라는 점을 함께 기억하세요.