LC·Dict

it takes two to tango은(는) takes two to tangotense_variation, it takes two to tangletense_variation이기도 합니다.

It takes two to tango

숙어B2
US/ɪt ˌteɪks ˈtuː tə ˈtæŋɡoʊ/UK/ɪt ˌteɪks ˈtuː tə ˈtæŋɡəʊ/가끔 쓰임

갈등이나 관계에는 보통 양쪽 모두의 책임이나 참여가 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    쌍방 책임, 상호 참여어떤 갈등, 관계, 상황은 한쪽만으로 생기는 것이 아니라 양쪽 모두의 행동이나 참여가 필요하다는 뜻B2

    Used to say that both people or sides are involved in a situation and often share responsibility for it.

    • Don't blame only Mark for the argument; it takes two to tango.

      그 말다툼을 마크만 탓하지 마. 그런 일은 양쪽 모두에게 책임이 있는 거야.

    • The deal failed because neither side was willing to compromise—it takes two to tango.

      그 거래는 양쪽 모두 타협하려 하지 않아서 실패했어. 협상은 양쪽이 함께해야 하는 거니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘both sides are to blame’은 더 직접적으로 양쪽을 비난하는 느낌이 강하고, ‘it takes two to tango’는 비유적이고 약간 완곡하게 책임이나 참여가 양쪽에 있음을 말합니다. ‘the blame lies on both sides’보다 일상적이고 관용적인 표현입니다.

갈등 상황에서 이 표현을 쓰면 상대방에게도 책임이 있다고 들릴 수 있으므로 민감한 상황에서는 조심해야 합니다. 피해자에게 책임을 돌리는 듯한 맥락, 예를 들어 괴롭힘이나 범죄 피해를 말할 때는 부적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

both sides are to blame
더 직접적이고 비난의 뉘앙스가 강함
it takes two
더 짧고 일반적인 형태로, 문맥에 따라 의미를 보충해야 함
the responsibility is shared
더 중립적이고 공식적인 표현

반의어

one-sided
한쪽만 관련되거나 한쪽의 책임·행동만 있다는 뜻
sole responsibility
책임이 오직 한 사람이나 한쪽에만 있음을 강조함

어원 · 암기 팁

[English]탱고는 두 사람이 짝을 이루어 추는 춤이므로, 혼자서는 성립하지 않는 활동을 비유하는 말에서 유래했습니다. 20세기 중반 이후 영어권에서 널리 쓰였으며, 특히 1952년 노래 제목인 “Takes Two to Tango”를 통해 대중적으로 알려졌습니다.

💡 탱고(tango)는 혼자 추기 어렵고 반드시 파트너가 필요하다고 떠올리면, 문제나 관계도 ‘두 사람이 함께 만든다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.