LC·Dict

It's better to ask forgiveness than permission

숙어C1
/ɪts ˈbet̬ɚ tu æsk fɚˈɡɪv.nəs ðən pɚˈmɪʃ.ən//ɪts ˈbet.ə tuː ɑːsk fəˈɡɪv.nəs ðən pəˈmɪʃ.ən/

허락을 미리 받기보다 일단 하고 나중에 용서를 구하는 편이 낫다는 말

phrase

  1. 1

    선행동 후사과미리 승인을 기다리기보다 먼저 행동하고, 나중에 문제가 생기면 사과하는 것이 더 낫다는 생각을 나타내는 말C1

    used to say that it may be better to act without prior approval and apologize later than to delay action by asking for permission first

    • I knew the manager would take days to approve the change, so I fixed the problem myself. It's better to ask forgiveness than permission.

      관리자가 그 변경 사항을 승인하는 데 며칠이 걸릴 걸 알았기 때문에 내가 직접 문제를 고쳤다. 허락보다 용서를 구하는 편이 낫다는 생각이었다.

    • That attitude can be useful in a start-up, but 'it's better to ask forgiveness than permission' is not a good excuse for breaking the law.

      그런 태도는 스타트업에서는 유용할 수 있지만, ‘허락보다 용서를 구하는 편이 낫다’는 말이 법을 어기는 좋은 핑계가 될 수는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take the initiative’는 주도적으로 행동한다는 긍정적 의미가 강한 반면, 이 표현은 허락 없이 행동한다는 위험하거나 반항적인 뉘앙스가 있습니다. ‘rules are made to be broken’보다 덜 노골적이지만, 여전히 규칙을 우회한다는 느낌을 줄 수 있습니다.

가벼운 업무 판단이나 창의적 시도에는 쓸 수 있지만, 법적 책임, 안전, 개인정보, 비용, 타인의 권리와 관련된 상황에서는 부적절하거나 비윤리적으로 들릴 수 있습니다. 상사나 고객에게 직접 말하면 ‘허락 없이 하겠다’는 뜻으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

act first, apologize later
더 직설적이고 구어적인 표현으로, 같은 생각을 간단히 말합니다.
take the initiative
허락 없이 행동한다는 뉘앙스는 약하고, 주도성과 적극성을 긍정적으로 강조합니다.
nothing ventured, nothing gained
위험을 감수해야 얻는 것이 있다는 의미로, 허락이나 사과의 문제보다는 모험과 보상에 초점이 있습니다.

반의어

better safe than sorry
위험을 감수하기보다 조심하는 편이 낫다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 신중한 태도를 나타냅니다.
look before you leap
행동하기 전에 충분히 생각하라는 뜻으로, 먼저 행동하라는 이 표현과 대조됩니다.
follow the rules
절차와 규칙을 지키라는 일반적 표현으로, 허락 없이 행동하는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 해군 장교이자 컴퓨터 과학자인 그레이스 호퍼(Grace Hopper)가 한 말로 자주 인용됩니다. 흔한 형태는 “It is often easier to ask for forgiveness than to ask for permission.”이지만, 정확한 최초 발화나 문구는 확실하지 않습니다. 현대에는 기술 업계, 스타트업, 조직 문화에서 빠른 실행과 자율성을 강조하는 격언처럼 널리 쓰입니다.

💡 ‘permission’은 일을 하기 전의 허락, ‘forgiveness’는 일을 한 뒤의 용서라고 기억하면 됩니다. 즉, ‘먼저 하고 나중에 사과한다’는 순서로 떠올리면 의미가 쉽게 기억됩니다.