Jesus wept
숙어C1informal놀람·짜증·실망을 나타내는 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 놀람, 짜증, 실망, 어이없음을 나타내는 감탄사C1
used as an exclamation to express surprise, annoyance, disappointment, or exasperation
Jesus wept, how much did they charge you for that repair?
세상에, 그 수리비로 얼마를 청구했다고?
Jesus wept! We’ve been waiting for two hours and they still haven’t called our number.
아이고 참! 두 시간이나 기다렸는데 아직도 우리 번호를 안 불렀어.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 다소 영국식이고 건조하거나 짜증 섞인 느낌이 날 수 있습니다. “For God’s sake”는 상대를 질책하거나 명령을 강조하는 뉘앙스가 더 강하고, “Good grief”는 더 순하고 덜 종교적으로 들립니다. “Jesus Christ!”와 비슷하지만, “Jesus wept”는 때로 더 체념적이고 비꼬는 느낌을 줍니다.
매우 격식 있는 자리나 종교적으로 민감한 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 감탄사로 단독으로 쓰이는 경우가 많으며, 글에서는 느낌표와 함께 “Jesus wept!”처럼 쓰입니다. 실제 성경 구절을 인용하는 문맥이 아니라면 첫 글자 Jesus는 대문자로 쓰는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good grief
- 더 순하고 덜 종교적인 감탄사입니다.
- oh my God
- 더 일반적이며 놀람을 넓게 표현하지만, 역시 종교적 표현으로 느껴질 수 있습니다.
- for heaven’s sake
- 짜증이나 간청을 나타낼 때 더 자주 쓰며, “God”을 피한 완곡한 표현입니다.
- Jesus Christ
- 더 강하고 거칠게 들릴 수 있는 감탄사입니다.
반의어
- no problem
- 문제가 없거나 괜찮다는 차분한 반응입니다.
- never mind
- 실망이나 짜증을 강조하기보다 그냥 넘기자는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 신약성경 요한복음 11장 35절의 영어 성경 구절 “Jesus wept”에서 왔습니다. 흠정역 성경(King James Version, 1611)에서 매우 짧은 구절로 유명하며, 예수가 나사로의 죽음 앞에서 눈물을 흘렸다는 장면을 나타냅니다. 이후 이 짧고 강한 문장이 문자적 의미를 벗어나 놀람이나 짜증을 나타내는 감탄사로도 쓰이게 되었습니다.
💡 성경에서 가장 짧은 구절처럼 “Jesus wept!”도 짧게 터져 나오는 감탄사라고 기억하면 쉽습니다.