LC·Dict

Jiminy Christmas

숙어C1informal
US/ˌdʒɪməni ˈkrɪsməs/UK

놀람·짜증·감탄을 나타내는 완곡한 감탄사

phrase

  1. 1

    세상에, 맙소사, 이런놀람, 짜증, 불신, 감탄 등을 나타낼 때 쓰는 순한 감탄사C1

    a mild exclamation used to show surprise, annoyance, disbelief, or emphasis

    • Jiminy Christmas, you scared me!

      세상에, 너 때문에 깜짝 놀랐잖아!

    • Jiminy Christmas, how many times do I have to explain this?

      아이고, 이걸 몇 번이나 설명해야 하는 거야?

    유의어good grief, jeez, oh my gosh

    반의어calmly

뉘앙스 · 쓰임

“Jesus Christ!”보다 훨씬 순하고 덜 불경스럽게 들리며, “Oh my God!”보다도 장난스럽거나 옛스러운 느낌이 날 수 있습니다. “Good grief!”와 비슷하지만, “Jiminy Christmas”는 놀람이나 짜증을 더 즉각적으로 터뜨리는 감탄사에 가깝습니다.

매우 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에는 어울리지 않습니다. 현대 일상 대화에서는 약간 구식이거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. 종교적 표현을 직접 쓰는 것을 피하려는 완곡어이지만, 맥락에 따라 여전히 종교적 감탄사의 대체 표현으로 인식될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

good grief
비슷하게 순한 감탄사이지만, 답답함이나 한숨 섞인 반응에 더 자주 쓰입니다.
jeez
역시 “Jesus”의 완곡 표현으로, 더 짧고 현대 구어에서 흔합니다.
oh my gosh
“Oh my God”의 순한 대체 표현으로, 놀람을 나타내며 더 널리 쓰입니다.

반의어

calmly
감탄이나 놀람을 터뜨리는 것이 아니라 차분한 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“Jiminy Christmas”는 “Jesus Christ”를 직접 말하는 것을 피하기 위해 소리가 비슷한 말로 바꾼 영어의 ‘minced oath’입니다. “Jiminy”는 19세기부터 “Jesus”를 대신하는 완곡한 감탄사로 쓰였고, 여기에 “Christmas”가 붙어 원래 표현의 종교적 느낌을 순화했습니다.

💡 “Jesus Christ!”를 직접 말하기 부담스러울 때, 소리가 비슷하지만 훨씬 순한 “Jiminy Christmas!”로 바꾼다고 기억하면 됩니다.