Just ducky
숙어B2informal아주 좋다, 잘됐다라는 뜻이지만 흔히 빈정거리며 쓰는 표현
phrase
- 1
상황이나 일이 아주 좋거나 만족스럽다는 뜻, 특히 실제로는 그렇지 않음을 비꼬아 나타내는 말B2
used to say that something is very good or satisfactory, especially in a sarcastic way when it is not
The car broke down, and now it's raining. Well, that's just ducky.
차가 고장 났는데 이제 비까지 오네. 참 잘됐네.
If everyone arrives on time, everything will be just ducky.
모두가 제시간에 도착하면 모든 게 아주 순조로울 거야.
유의어peachy, fine, hunky-dory
뉘앙스 · 쓰임
"great"나 "fine"보다 훨씬 장난스럽고 구어적인 표현입니다. 진심으로 쓰면 귀엽고 가벼운 느낌이지만, "Well, that's just ducky"처럼 말하면 대개 “참 좋기도 하다”라는 비꼼이 됩니다. "peachy"와 비슷하게 긍정 표현을 빌려 불만을 드러낼 때 자주 쓰입니다.
격식 있는 글이나 업무상 공식 대화에는 적합하지 않습니다. 말투와 상황에 따라 진심인지 비꼼인지가 크게 달라지므로, 한국어의 “참 잘됐네”처럼 억양에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- peachy
- 매우 비슷한 구어체 표현으로, 특히 반어적으로 “아주 좋네”라는 뜻으로 자주 쓰임
- fine
- 더 일반적이고 중립적이며, 문맥에 따라 진심 또는 불만을 나타낼 수 있음
- hunky-dory
- “아무 문제 없이 괜찮은”이라는 뜻이 강하며, 다소 옛스럽고 가벼운 느낌
반의어
어원 · 암기 팁
[English]"ducky"는 19세기 후반부터 ‘멋진, 훌륭한’ 또는 애정을 담은 호칭으로 쓰인 영어 속어입니다. "just ducky"는 그 긍정적인 뜻이 굳어진 표현으로, 시간이 지나면서 특히 반어적·빈정대는 용법이 두드러지게 되었습니다.
💡 귀여운 오리(duck)가 평화롭게 떠 있는 모습을 떠올리면 ‘모든 게 괜찮다’는 느낌을 기억하기 쉽습니다. 하지만 실제 대화에서는 “참 평화롭기도 하네”처럼 비꼬는 말일 수 있다는 점도 함께 기억하세요.