Kao peh kao bu
숙어C2slang싱가포르식 영어에서 ‘시끄럽게 불평하다, 난리 치다’라는 뜻의 속어
phrase
- 1
시끄럽게 불평하거나, 징징대거나, 별일 아닌 일로 난리를 치다C2
to complain loudly or repeatedly; to whine, grumble, or make a fuss about something
Stop kao peh kao bu about the queue and just wait your turn.
줄이 길다고 그만 징징대고 그냥 네 차례를 기다려.
He started to kao peh kao bu when the meeting was moved to Friday evening.
회의가 금요일 저녁으로 옮겨지자 그는 시끄럽게 불평하기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
complain보다 훨씬 구어적이고 거칠며, 단순한 불평보다 ‘시끄럽게 징징대다, 난리 치다’라는 비난의 뉘앙스가 강합니다. make a fuss와 비슷하지만, Singlish 특유의 지역색과 속어 느낌이 있어 영어권 전반에서 통하지 않을 수 있습니다.
주로 싱가포르·말레이시아 영어권의 비격식 대화에서 쓰입니다. 상대에게 직접 “Don’t kao peh kao bu”라고 하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니라면 피하는 것이 좋습니다. 표준 영국식·미국식 영어 표현이 아니므로 국제적·공식적 상황에서는 complain, whine, make a fuss 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- complain
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, kao peh kao bu보다 덜 거칠고 공식적인 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- whine
- 불평하는 말투가 유치하거나 징징거린다는 느낌을 주며, kao peh kao bu와 비슷하게 부정적입니다.
- make a fuss
- 사소한 일에 소란을 피운다는 뜻으로 비슷하지만, Singlish 속어 느낌은 없습니다.
- kick up a fuss
- 강하게 항의하거나 소란을 일으킨다는 뜻으로, kao peh kao bu보다 행동이 더 적극적으로 느껴질 수 있습니다.
반의어
- keep quiet
- 불평하지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
- accept it calmly
- 상황을 차분히 받아들인다는 뜻으로, 감정적으로 난리 치는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[Hokkien]싱가포르와 말레이시아의 중국계 공동체에서 쓰이는 호okkien 표현에서 온 말입니다. 문자 그대로는 ‘아버지를 부르며 울고, 어머니를 부르며 울다’라는 뜻으로, 큰소리로 통곡하거나 야단스럽게 소리치는 모습을 빗대어 ‘시끄럽게 불평하다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 kao가 ‘cry’처럼 반복되고, peh는 father, bu는 mother라고 기억하면 ‘아버지 어머니를 찾으며 울 정도로 시끄럽게 불평한다’는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.