keep faith
숙어C1믿음이나 충성, 약속을 끝까지 지키다
phrase
- 1
어떤 사람, 약속, 원칙, 신념에 대한 믿음이나 충성을 계속 지키다C1
to remain loyal or true to a person, promise, principle, belief, or cause
The government promised to keep faith with the families affected by the disaster.
정부는 그 재난으로 피해를 입은 가족들과의 약속을 끝까지 지키겠다고 약속했다.
Even during difficult times, she kept faith with her ideals.
어려운 시기에도 그녀는 자신의 이상을 저버리지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“be loyal to”보다 더 도덕적·신념적인 느낌이 강하고, 단순한 충성보다 ‘약속이나 원칙을 저버리지 않음’을 강조한다. “keep the faith”는 비슷하지만 보통 ‘희망을 잃지 말다, 계속 믿다’라는 격려 표현으로 더 관용적으로 쓰인다. “have faith”는 단순히 믿음을 가지고 있다는 뜻이고, “keep faith”는 그 믿음이나 의리를 지속적으로 지킨다는 행동성을 포함한다.
보통 목적어 없이도 쓸 수 있지만, 현대 영어에서는 “keep faith with + 사람/집단/원칙” 형태가 가장 자연스럽다. “keep faith in”이라고 하면 ‘~에 대한 믿음을 유지하다’라는 의미로 가능하지만, ‘의리를 지키다’라는 뜻에는 “with”가 더 적절하다. 격려의 말로 ‘계속 희망을 가져’라고 할 때는 “Keep the faith”가 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- remain loyal to
- 가장 일반적인 표현으로, ‘keep faith with’보다 도덕적·격식 있는 느낌이 약하다.
- stay true to
- 자신의 신념이나 원칙을 변함없이 지킨다는 뜻으로, 조금 더 개인적이고 감정적인 뉘앙스가 있다.
- honour one's promise
- 특히 약속을 지키는 행위에 초점이 있으며, 사람이나 신념에 대한 충성의 의미는 덜하다.
반의어
- betray
- 신뢰나 의리를 저버리는 강한 부정적 표현이다.
- abandon
- 사람, 계획, 신념 등을 더 이상 지지하거나 돌보지 않고 버린다는 뜻이다.
- break faith with
- ‘keep faith with’의 직접적인 반대 표현으로, 약속이나 신뢰 관계를 깨뜨린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“faith”는 라틴어 fides(믿음, 신뢰, 충성)에서 고대 프랑스어를 거쳐 영어에 들어온 말이다. “keep faith”는 중세 이후 ‘믿음이나 신뢰를 지키다’라는 문자적 의미에서 발전해, 약속·충성·도덕적 의무를 끝까지 지킨다는 관용적 표현으로 쓰이게 되었다.
💡 faith를 ‘믿음’이 아니라 ‘맡겨진 신뢰’라고 생각하면 쉽다. 누군가가 맡긴 신뢰를 계속 keep, 즉 지키는 것이 “keep faith”이다.