LC·Dict

keep faith

숙어C1
/ˌkiːp ˈfeɪθ/

믿음이나 충성, 약속을 끝까지 지키다

phrase

  1. 1

    어떤 사람, 약속, 원칙, 신념에 대한 믿음이나 충성을 계속 지키다C1

    to remain loyal or true to a person, promise, principle, belief, or cause

    • The government promised to keep faith with the families affected by the disaster.

      정부는 그 재난으로 피해를 입은 가족들과의 약속을 끝까지 지키겠다고 약속했다.

    • Even during difficult times, she kept faith with her ideals.

      어려운 시기에도 그녀는 자신의 이상을 저버리지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“be loyal to”보다 더 도덕적·신념적인 느낌이 강하고, 단순한 충성보다 ‘약속이나 원칙을 저버리지 않음’을 강조한다. “keep the faith”는 비슷하지만 보통 ‘희망을 잃지 말다, 계속 믿다’라는 격려 표현으로 더 관용적으로 쓰인다. “have faith”는 단순히 믿음을 가지고 있다는 뜻이고, “keep faith”는 그 믿음이나 의리를 지속적으로 지킨다는 행동성을 포함한다.

보통 목적어 없이도 쓸 수 있지만, 현대 영어에서는 “keep faith with + 사람/집단/원칙” 형태가 가장 자연스럽다. “keep faith in”이라고 하면 ‘~에 대한 믿음을 유지하다’라는 의미로 가능하지만, ‘의리를 지키다’라는 뜻에는 “with”가 더 적절하다. 격려의 말로 ‘계속 희망을 가져’라고 할 때는 “Keep the faith”가 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

remain loyal to
가장 일반적인 표현으로, ‘keep faith with’보다 도덕적·격식 있는 느낌이 약하다.
stay true to
자신의 신념이나 원칙을 변함없이 지킨다는 뜻으로, 조금 더 개인적이고 감정적인 뉘앙스가 있다.
honour one's promise
특히 약속을 지키는 행위에 초점이 있으며, 사람이나 신념에 대한 충성의 의미는 덜하다.

반의어

betray
신뢰나 의리를 저버리는 강한 부정적 표현이다.
abandon
사람, 계획, 신념 등을 더 이상 지지하거나 돌보지 않고 버린다는 뜻이다.
break faith with
‘keep faith with’의 직접적인 반대 표현으로, 약속이나 신뢰 관계를 깨뜨린다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“faith”는 라틴어 fides(믿음, 신뢰, 충성)에서 고대 프랑스어를 거쳐 영어에 들어온 말이다. “keep faith”는 중세 이후 ‘믿음이나 신뢰를 지키다’라는 문자적 의미에서 발전해, 약속·충성·도덕적 의무를 끝까지 지킨다는 관용적 표현으로 쓰이게 되었다.

💡 faith를 ‘믿음’이 아니라 ‘맡겨진 신뢰’라고 생각하면 쉽다. 누군가가 맡긴 신뢰를 계속 keep, 즉 지키는 것이 “keep faith”이다.