Keep one's hair on
숙어C1informal흥분하거나 화내지 말고 침착하라는 뜻
phrase
- 1
화내거나 흥분하지 않고 침착함을 유지하다; 특히 상대에게 진정하라고 말하다C1
to remain calm and not become angry or upset; often used to tell someone not to overreact
Keep your hair on! I only said I might be five minutes late.
진정해! 내가 겨우 5분 늦을지도 모른다고 했을 뿐이야.
If everyone keeps their hair on, we can solve this problem quickly.
모두가 침착하게 있으면 이 문제를 빨리 해결할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘calm down’보다 더 구어적이고 약간 장난스럽거나 퉁명스러운 느낌이 있습니다. ‘keep your cool’은 스스로 침착함을 유지한다는 중립적인 표현이고, ‘keep your hair on’은 상대에게 ‘진정해, 화내지 마’라고 직접 말하는 경우가 많습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 의미를 이해할 수는 있어도 덜 흔합니다. 보통 “Keep your hair on!”처럼 2인칭 명령문으로 쓰고, 윗사람이나 공식적인 상황에서는 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- calm down
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 격식·비격식 모두에서 비교적 널리 쓰입니다.
- keep your cool
- 화가 나거나 압박을 받는 상황에서도 냉정을 유지한다는 뜻으로, ‘keep one's hair on’보다 덜 장난스럽고 더 중립적입니다.
- take it easy
- 긴장을 풀거나 너무 걱정하지 말라는 부드러운 느낌이 강합니다.
반의어
- lose one's temper
- 화를 참지 못하고 폭발한다는 뜻입니다.
- fly off the handle
- 갑자기 심하게 화를 낸다는 더 생생하고 비격식적인 표현입니다.
- blow one's top
- 분노가 폭발한다는 뜻의 매우 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 사람이 극도로 화가 나거나 걱정할 때 머리카락을 쥐어뜯는 모습과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 즉 ‘머리카락을 그대로 두라’는 말이 ‘흥분하지 말고 침착하라’는 의미로 발전한 표현입니다.
💡 화가 나서 머리카락을 쥐어뜯기 직전인 사람에게 ‘머리카락은 그대로 둬!’라고 말한다고 생각하면 ‘진정해’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.