Keep one's pants on
숙어B2informal흥분하거나 조급해하지 말고 침착하게 기다리다
phrase
- 1
조급해하거나 흥분하지 말고 침착하게 기다리라는 뜻B2
used to tell someone to remain calm, stop being impatient, and wait
Keep your pants on! I’ll be ready in five minutes.
좀 기다려! 나 5분이면 준비돼.
When I asked for the report, she snapped, “Keep your pants on—it’s almost finished.”
내가 보고서를 달라고 하자 그녀는 ‘재촉하지 마, 거의 다 됐어’라고 쏘아붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
be patient는 중립적이고 공손한 표현인 반면, keep one's pants on은 상대를 살짝 놀리거나 짜증 내며 ‘좀 참아’라고 말하는 느낌입니다. hold your horses와 비슷하지만, keep your pants on은 더 구어적이고 약간 무례하거나 장난스러운 뉘앙스가 있습니다.
대부분 ‘Keep your pants on!’처럼 2인칭 명령문으로 씁니다. 친구나 가족 사이의 가벼운 농담에는 괜찮지만, 고객·상사·처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 성적인 의미로 오해될 수 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be patient
- 가장 중립적이고 공손한 표현으로, 무례한 느낌이 거의 없음
- hold your horses
- 비슷하게 ‘잠깐 기다려’라는 뜻이지만 더 장난스럽고 관용적인 느낌
- calm down
- 기다림보다 감정적으로 흥분한 상태를 가라앉히라는 뜻에 더 초점
반의어
- get impatient
- 참지 못하고 조급해진다는 직접적인 반대 의미
- lose one's cool
- 침착함을 잃고 화를 내거나 흥분한다는 뜻
- fly off the handle
- 갑자기 크게 화를 낸다는 더 강한 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 문자 그대로 ‘바지를 벗지 말고 그대로 입고 있으라’는 우스꽝스러운 이미지에서 나온 구어적 표현으로 여겨집니다. 서두르거나 흥분한 사람에게 ‘그렇게 급하게 굴지 말라’고 말하는 장난스러운 명령문으로 굳어졌습니다.
💡 너무 급해서 바지도 벗을 기세인 사람에게 ‘바지 그대로 입고 있어!’라고 말한다고 상상하면 ‘진정해, 기다려’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.