LC·Dict

Keep one's shirt on

숙어B2informal
US/kiːp wʌnz ʃɝːt ɑːn/UK/kiːp wʌnz ʃɜːt ɒn/

흥분하거나 화내지 말고 침착하게 기다리라는 뜻

phrase

  1. 1

    화를 내거나 흥분하지 않고 침착함을 유지하다; 조급해하지 않고 기다리다B2

    to remain calm and patient, especially when annoyed, angry, or impatient

    • Keep your shirt on! I'll be ready in five minutes.

      진정하고 좀 기다려! 5분 안에 준비할게.

    • He was getting angry about the delay, so I told him to keep his shirt on.

      그는 지연 때문에 화가 나기 시작해서, 나는 그에게 진정하라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘calm down’은 일반적으로 ‘진정해’라는 넓은 의미이고, ‘be patient’는 ‘참고 기다려’에 더 가깝습니다. ‘keep your shirt on’은 이 둘의 의미가 섞여 있지만, 상대를 가볍게 타박하거나 짜증을 드러내는 느낌이 있어 더 구어적이고 다소 무례할 수 있습니다.

주로 ‘Keep your shirt on!’처럼 2인칭 명령문으로 씁니다. 상대가 화났거나 조급해 보일 때 쓰지만, 말투에 따라 공격적으로 들릴 수 있으므로 직장 상사, 고객, 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. ‘one’s’는 실제 문장에서는 your, his, her 등으로 바꿔 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

calm down
가장 일반적인 표현으로, ‘keep one's shirt on’보다 덜 구어적이고 상황에 따라 더 중립적입니다.
take it easy
부드럽게 ‘긴장 풀어’, ‘너무 흥분하지 마’라고 말하는 느낌이 강합니다.
be patient
화를 가라앉히기보다 ‘참고 기다리라’는 의미에 초점이 있습니다.

반의어

lose one's temper
참지 못하고 화를 내는 것을 뜻합니다.
fly off the handle
갑자기 격하게 화를 내는 구어적 표현입니다.
panic
분노보다는 두려움이나 불안 때문에 침착함을 잃는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 옛날에 싸움이나 격한 행동을 하기 전에 셔츠를 벗는 모습과 관련이 있다고 설명되기도 합니다. 따라서 ‘셔츠를 벗고 싸울 준비를 하지 말고 그대로 입고 있어라’라는 이미지에서 ‘흥분하지 마라, 침착해라’라는 의미가 생긴 것으로 이해할 수 있습니다.

💡 싸우려고 셔츠를 벗지 말고 그대로 입고 있는 모습을 떠올리면, ‘화내지 말고 진정해’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.