LC·Dict

keep the bones green

숙어C2literary
/kiːp ðə boʊnz ɡriːn//kiːp ðə bəʊnz ɡriːn/

나이가 들어도 몸과 마음을 활기차게 유지하다

phrase

  1. 1

    특히 노년에 활동적이고 건강하며 활기찬 상태를 유지하다.C2

    To remain active, healthy, and full of vitality, especially in later life.

    • My grandfather says a long walk every morning keeps the bones green.

      할아버지는 매일 아침 오래 걷는 것이 몸을 젊고 활기차게 유지해 준다고 말씀하신다.

    • She kept her bones green by gardening, dancing, and laughing with friends.

      그녀는 정원 가꾸기와 춤, 친구들과의 웃음으로 나이가 들어도 활력을 유지했다.

뉘앙스 · 쓰임

stay young at heart는 마음가짐이 젊다는 뜻에 가깝고, keep fit는 운동으로 몸을 건강하게 유지한다는 직접적인 표현이다. keep the bones green은 ‘늙어도 생기가 마르지 않게 한다’는 시적이고 옛스러운 느낌이 더 강하다.

현대 영어권에서는 잘 알려진 표현이 아니므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 stay active, keep fit, stay young at heart 같은 표현이 더 자연스럽다. 문학적·유머러스한 문맥에서 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

stay spry
노인이 민첩하고 기운 있다는 비교적 구어적인 표현이다.
keep fit
운동과 건강 관리에 초점이 있는 더 일반적이고 현대적인 표현이다.
stay young at heart
신체보다는 마음가짐과 태도의 젊음에 더 초점이 있다.

반의어

let oneself go
건강이나 외모 관리를 포기하고 방치한다는 뜻이다.
grow old before one's time
나이에 비해 너무 빨리 늙거나 활력을 잃는다는 뜻이다.
vegetate
활동 없이 무기력하게 지낸다는 부정적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않다. 영어에서 green은 풀이나 나무처럼 ‘싱싱한, 생명력 있는’ 상태를 나타내기도 하며, green old age처럼 노년에도 건강하고 활기찬 상태를 가리키는 용법과 관련이 있다. bones는 몸 자체나 신체적 활력을 상징한다.

💡 마른 뼈가 아니라 아직 초록빛의 싱싱한 뼈를 떠올리면, ‘몸속까지 생기 있게 유지하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.