LC·Dict

kill oneself

숙어B2informal
/kɪl wʌnˈself/

무리할 정도로 애쓰다, 혹은 과로하다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하려고 지나칠 정도로 노력하거나 자신을 혹사하다B2

    to make a very great, often excessive, effort to do something

    • She killed herself to finish the report before the deadline.

      그녀는 마감 전에 보고서를 끝내려고 무리할 정도로 애썼다.

    • Don’t kill yourself cleaning the house; the guests won’t notice every little thing.

      집 청소한다고 너무 무리하지 마. 손님들은 사소한 것까지 알아차리지 못할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘try hard’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 열심히 한다기보다 몸과 마음을 혹사할 정도로 무리한다는 느낌입니다. ‘go all out’은 최선을 다한다는 긍정적인 뉘앙스가 강한 반면, ‘kill oneself’는 과로하거나 지나치게 애쓴다는 부정적·경고적 뉘앙스가 자주 있습니다.

문자 그대로 ‘자살하다’라는 뜻이 될 수 있으므로, 민감한 상황이나 정신 건강과 관련된 대화에서는 조심해서 사용해야 합니다. ‘Don’t kill yourself’는 친근하게 ‘너무 무리하지 마’라는 뜻일 수 있지만, 상대나 상황에 따라 거칠거나 무심하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

work oneself to death
거의 같은 뜻이지만 과로의 느낌이 더 직접적이고 과장되어 들립니다.
bend over backwards
남을 돕기 위해 매우 애쓴다는 뜻으로, 희생적 노력의 뉘앙스가 더 강합니다.
go all out
최선을 다한다는 긍정적 느낌이 더 강하고, 반드시 무리한다는 뜻은 아닙니다.

반의어

take it easy
긴장을 풀고 무리하지 않는다는 뜻입니다.
slack off
일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 ‘kill’의 문자적 의미인 ‘죽이다’에서, 자기 자신을 해칠 정도로 무리한다는 과장적 표현으로 발전한 영어 관용 표현입니다. 실제 죽음을 뜻하기보다 극도의 노력이나 과로를 강조하는 비유적 용법입니다.

💡 ‘너무 열심히 해서 나 자신을 죽일 정도’라고 과장해서 말한다고 기억하면 됩니다.