knock someone dead
숙어B2informal누군가에게 강한 인상을 주거나 크게 감동시키다
phrase
- 1
사람들을 매우 감탄하게 하거나 강한 인상을 주다B2
to impress, astonish, or delight people very much
Her final song really knocked the audience dead.
그녀의 마지막 노래는 관객들에게 정말 강렬한 인상을 주었다.
Wear the blue suit to the interview—you’ll knock them dead.
면접에는 파란 정장을 입어. 사람들에게 아주 좋은 인상을 줄 거야.
- 2
중요한 일이나 공연을 앞둔 사람에게 ‘멋지게 해내라’고 격려하는 말B2
used to tell someone to do very well and impress people, especially before a performance or important event
Good luck with your presentation. Knock ’em dead!
발표 잘해. 멋지게 해내!
You’ve practiced for months, so go out there and knock them dead.
몇 달 동안 연습했잖아. 나가서 제대로 보여 줘.
뉘앙스 · 쓰임
‘impress’보다 훨씬 구어적이고 과장된 느낌이며, 단순히 좋은 인상을 주는 것을 넘어 ‘강렬하게 사로잡다’에 가깝습니다. ‘blow someone away’와 비슷하지만, ‘knock ’em dead’는 격려 표현으로도 아주 흔하게 쓰입니다.
폭력적 의미의 단어 ‘dead’가 들어 있지만 관용적으로는 긍정적인 뜻입니다. 다만 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 ‘impress greatly’, ‘make a strong impression’처럼 중립적인 표현이 더 적절합니다. 목적어는 보통 사람을 나타내며, ‘someone’을 실제 명사나 대명사로 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- impress someone greatly
- 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
- blow someone away
- 비슷하게 강한 감탄을 뜻하지만, 더 구어적이고 놀라움의 느낌이 큽니다.
- wow someone
- 짧고 캐주얼하며, 감탄하게 만들다는 의미가 직접적입니다.
- break a leg
- 특히 공연 전에 행운을 비는 관용 표현으로, ‘knock ’em dead’보다 무대·연극 맥락이 강합니다.
- go get ’em
- 더 캐주얼하고 에너지 있게 격려하는 표현입니다.
- good luck
- 가장 일반적이고 중립적인 행운 기원 표현입니다.
반의어
- disappoint someone
- 기대에 미치지 못해 실망시키다는 뜻입니다.
- fail to impress
- 좋은 인상을 주지 못했다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- give up
- 시도하지 말고 포기하다는 반대 방향의 표현입니다.
- hold back
- 실력을 다 발휘하지 않고 주저한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘너무 강한 충격을 주어 죽게 만들다’라는 문자적 이미지에서, 19세기 이후 ‘몹시 놀라게 하다’ 또는 ‘완전히 매료시키다’라는 과장된 비유 의미로 발전한 표현입니다. 오늘날에는 특히 공연이나 발표를 앞둔 사람에게 ‘청중을 압도해라’라는 긍정적 격려로 널리 쓰입니다.
💡 너무 멋진 무대라 관객이 ‘쿵’ 하고 쓰러질 정도로 감탄한다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.