Break a leg
숙어B2informal공연이나 중요한 일을 앞둔 사람에게 행운을 빌 때 하는 말
phrase
- 1
행운을 빌어, 잘해 — 공연, 발표, 시험 등 중요한 일을 앞둔 사람에게 행운을 빌며 하는 말B2
used to wish someone good luck before a performance, presentation, test, or other important event
You have your audition tonight? Break a leg!
오늘 밤 오디션이 있다고? 행운을 빌어!
Before she went on stage, her drama teacher smiled and said, “Break a leg.”
그녀가 무대에 오르기 전, 연극 선생님은 미소를 지으며 “행운을 빌어”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Good luck”보다 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 있으며, 특히 공연·무대·오디션·발표 전 상황에 잘 어울립니다. 일반 시험이나 면접에도 쓸 수 있지만, 너무 공식적인 자리에서는 “Good luck”이나 “I wish you all the best”가 더 자연스럽습니다.
실제로 다치라는 뜻이 아니므로 관용 표현으로 이해해야 합니다. 친근한 표현이기 때문에 격식 있는 비즈니스 문서나 조문·심각한 상황에는 적절하지 않습니다. 모르는 사람이나 영어 표현에 익숙하지 않은 사람에게는 문자 그대로 오해될 수 있으니 상황을 고려해 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- good luck
- 가장 일반적인 표현으로, 공연뿐 아니라 거의 모든 상황에서 쓸 수 있습니다.
- best of luck
- 조금 더 따뜻하고 정중한 느낌이 있으며, 말이나 글 모두에서 자연스럽습니다.
- knock 'em dead
- 매우 구어적이고 힘을 북돋우는 표현으로, ‘멋지게 해내라’는 강한 응원의 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- bad luck
- 불운 자체를 가리키는 표현이며, 누군가에게 하는 응원 표현은 아닙니다.
- better luck next time
- 이미 실패하거나 잘 안 된 뒤에 ‘다음에는 잘되길’이라는 의미로 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 초 영어권 연극계에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 공연 전에 ‘Good luck’이라고 직접 말하면 불운하다는 미신 때문에, 오히려 불길하게 들리는 말을 해서 행운을 빈다는 설명이 가장 흔합니다.
💡 무대에 오르기 전에는 ‘Good luck’ 대신 반대로 들리는 ‘Break a leg!’를 말한다고 기억하세요. ‘다리를 부러뜨려!’가 아니라 ‘무대에서 크게 성공해!’라는 응원입니다.