know every trick in the book
숙어C1informal온갖 수법과 요령을 다 알고 있다
phrase
- 1
어떤 일이나 분야에서 가능한 모든 요령, 수법, 편법 또는 속임수를 잘 알고 있다.C1
to know all the clever methods, strategies, or tricks used in a particular activity, sometimes including dishonest or deceptive ones.
Don't try to cheat her in a negotiation; she knows every trick in the book.
협상에서 그녀를 속이려 하지 마. 그녀는 온갖 수법을 다 알고 있어.
The veteran coach knows every trick in the book when it comes to winning close games.
그 노련한 코치는 접전에서 이기는 온갖 요령을 다 알고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
know the ropes는 어떤 일의 기본 절차와 방식에 익숙하다는 중립적인 표현이고, know every trick in the book은 훨씬 더 노련하며 온갖 편법이나 교묘한 수까지 안다는 느낌이 강합니다. know all the tricks of the trade는 특정 직업이나 분야의 실무적 요령을 잘 안다는 뜻으로, 덜 부정적일 수 있습니다.
상황에 따라 상대를 교활하거나 부정직하다고 암시할 수 있으므로 사람에게 직접 말할 때는 주의해야 합니다. 긍정적으로 쓰고 싶다면 문맥상 경험과 능력을 강조하는 표현과 함께 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- know all the tricks of the trade
- 특정 직업이나 분야의 실무 요령을 잘 안다는 뜻으로, 보통 더 중립적이고 전문성의 뉘앙스가 강합니다.
- know the ropes
- 일의 기본 절차와 작동 방식을 잘 안다는 뜻으로, 'every trick in the book'보다 덜 교묘하고 덜 강한 표현입니다.
- be an old hand
- 경험이 많은 사람이라는 뜻으로, 속임수보다는 오랜 경험과 익숙함을 강조합니다.
반의어
- be wet behind the ears
- 경험이 부족하고 미숙하다는 뜻입니다.
- be naive
- 세상 물정을 잘 모르고 쉽게 믿는다는 뜻으로, 수법을 잘 아는 것과 반대됩니다.
- not have a clue
- 무엇을 해야 할지 전혀 모른다는 뜻으로, 지식이나 요령이 없음을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]'trick'는 요령, 술책, 속임수를 뜻하고, 'in the book'은 마치 모든 방법이 적힌 안내서나 규칙서 안에 있다는 비유입니다. 따라서 '책에 있는 모든 수법을 안다'는 말에서 '가능한 온갖 방법을 다 안다'는 관용적 의미가 생겼습니다.
💡 어떤 사람이 '수법 백과사전'을 통째로 외우고 있다고 상상하면, 'know every trick in the book'이 '온갖 요령과 술책을 다 알다'라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.