LC·Dict

know every trick in the book

숙어C1informal
/noʊ ˈev.ri trɪk ɪn ðə bʊk//nəʊ ˈev.ri trɪk ɪn ðə bʊk/

온갖 수법과 요령을 다 알고 있다

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 분야에서 가능한 모든 요령, 수법, 편법 또는 속임수를 잘 알고 있다.C1

    to know all the clever methods, strategies, or tricks used in a particular activity, sometimes including dishonest or deceptive ones.

    • Don't try to cheat her in a negotiation; she knows every trick in the book.

      협상에서 그녀를 속이려 하지 마. 그녀는 온갖 수법을 다 알고 있어.

    • The veteran coach knows every trick in the book when it comes to winning close games.

      그 노련한 코치는 접전에서 이기는 온갖 요령을 다 알고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

know the ropes는 어떤 일의 기본 절차와 방식에 익숙하다는 중립적인 표현이고, know every trick in the book은 훨씬 더 노련하며 온갖 편법이나 교묘한 수까지 안다는 느낌이 강합니다. know all the tricks of the trade는 특정 직업이나 분야의 실무적 요령을 잘 안다는 뜻으로, 덜 부정적일 수 있습니다.

상황에 따라 상대를 교활하거나 부정직하다고 암시할 수 있으므로 사람에게 직접 말할 때는 주의해야 합니다. 긍정적으로 쓰고 싶다면 문맥상 경험과 능력을 강조하는 표현과 함께 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

know all the tricks of the trade
특정 직업이나 분야의 실무 요령을 잘 안다는 뜻으로, 보통 더 중립적이고 전문성의 뉘앙스가 강합니다.
know the ropes
일의 기본 절차와 작동 방식을 잘 안다는 뜻으로, 'every trick in the book'보다 덜 교묘하고 덜 강한 표현입니다.
be an old hand
경험이 많은 사람이라는 뜻으로, 속임수보다는 오랜 경험과 익숙함을 강조합니다.

반의어

be wet behind the ears
경험이 부족하고 미숙하다는 뜻입니다.
be naive
세상 물정을 잘 모르고 쉽게 믿는다는 뜻으로, 수법을 잘 아는 것과 반대됩니다.
not have a clue
무엇을 해야 할지 전혀 모른다는 뜻으로, 지식이나 요령이 없음을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]'trick'는 요령, 술책, 속임수를 뜻하고, 'in the book'은 마치 모든 방법이 적힌 안내서나 규칙서 안에 있다는 비유입니다. 따라서 '책에 있는 모든 수법을 안다'는 말에서 '가능한 온갖 방법을 다 안다'는 관용적 의미가 생겼습니다.

💡 어떤 사람이 '수법 백과사전'을 통째로 외우고 있다고 상상하면, 'know every trick in the book'이 '온갖 요령과 술책을 다 알다'라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.