LC·Dict

Know when to fold 'em

숙어C1informal
US/noʊ wen tə foʊld əm/UK/nəʊ wen tə fəʊld əm/

포기하거나 물러날 적절한 때를 알다

phrase

  1. 1

    승산이 없거나 손해가 커질 때 계속하지 않고 물러나야 할 때를 알다C1

    to know when it is wiser to stop, give up, or withdraw rather than continue with something that is unlikely to succeed

    • The project was costing too much and attracting no customers, so the CEO knew when to fold 'em.

      그 프로젝트는 비용만 많이 들고 고객을 끌지 못했기 때문에, CEO는 물러날 때를 알았다.

    • Arguing with him online is pointless—you have to know when to fold 'em.

      온라인에서 그와 논쟁하는 건 소용없어. 그만둘 때를 알아야 해.

뉘앙스 · 쓰임

give up은 단순히 ‘포기하다’라는 느낌이 강하지만, know when to fold 'em은 상황 판단을 잘해서 손해가 커지기 전에 현명하게 물러난다는 뉘앙스가 있습니다. cut your losses와 비슷하지만, 이 표현은 포커 비유와 노래 가사 때문에 더 구어적이고 격언처럼 들립니다.

비격식적이고 약간 미국적인 느낌이 있으며, 'em은 them의 구어적 축약형입니다. 공식 문서나 학술적 글에서는 know when to withdraw, know when to stop, cut your losses 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 유명한 전체 구절은 know when to hold 'em, know when to fold 'em입니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut your losses
이미 손해가 난 상황에서 더 큰 손해를 막기 위해 멈춘다는 점이 더 직접적으로 강조됩니다.
know when to quit
뜻은 비슷하지만 포커 비유나 격언적인 느낌은 덜합니다.
walk away
상황에서 떠난다는 행동 자체를 강조하며, 반드시 전략적 판단을 강조하지는 않습니다.

반의어

throw good money after bad
실패 가능성이 큰 일에 돈이나 노력을 계속 낭비한다는 뜻입니다.
dig in your heels
고집을 부리며 물러서지 않는다는 뜻으로, 반드시 손해 상황만을 가리키지는 않습니다.
double down
위험하거나 비판받는 선택을 오히려 더 강하게 밀어붙인다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]포커에서 fold는 가진 패를 포기하고 그 판에서 빠진다는 뜻입니다. 이 표현은 미국 컨트리 가수 Kenny Rogers의 1978년 노래 「The Gambler」에 나오는 가사 'You've got to know when to hold 'em, know when to fold 'em'로 특히 유명해졌습니다. 여기서 'em은 them의 구어적 형태로, 포커 카드나 패를 가리키는 말처럼 이해됩니다.

💡 포커에서 나쁜 패를 계속 들고 있으면 돈을 더 잃습니다. 그래서 'fold'는 카드를 접고 빠지는 것, 즉 손해가 커지기 전에 현명하게 그만두는 것으로 기억하면 됩니다.