Land on one's feet
숙어B2어려운 상황에서도 운 좋게 잘 빠져나가거나 좋은 결과를 얻다.
phrase
- 1
곤란하거나 불리한 상황 뒤에도 결국 안전하거나 유리한 상태가 되다.B2
To end up safe, successful, or in a good position after a difficult or uncertain situation.
She lost her job in March, but she landed on her feet and found a better one within a month.
그녀는 3월에 직장을 잃었지만 운 좋게 잘 풀려 한 달 안에 더 좋은 일자리를 찾았다.
No matter what goes wrong, he always seems to land on his feet.
무슨 일이 잘못되어도 그는 늘 어떻게든 잘 빠져나가는 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
"recover"는 단순히 회복한다는 중립적인 말이고, "bounce back"은 다시 힘을 내서 회복하는 느낌이 강합니다. "land on one's feet"는 어려운 상황 뒤에도 결국 운 좋게 또는 능숙하게 괜찮은 결과를 얻는다는 뉘앙스가 있습니다. 영국 영어에서는 비슷한 뜻으로 "fall on one's feet"도 자주 쓰입니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: land on my/your/his/her/our/their feet. 보통 긍정적인 결과를 말할 때 쓰며, 완전히 노력만으로 성공했다기보다는 운이나 타이밍이 작용했다는 느낌이 들어갈 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come out all right
- 결과가 괜찮게 끝난다는 일반적인 표현으로, 행운이나 재치의 느낌은 덜합니다.
- bounce back
- 실패나 충격 후 다시 회복한다는 뜻으로, 개인의 회복력과 노력의 느낌이 더 강합니다.
- fall on one's feet
- 거의 같은 뜻이지만 특히 영국 영어에서 더 자연스럽게 쓰이는 변형입니다.
반의어
- come a cropper
- 계획이나 시도가 실패하거나 크게 곤란해진다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- fall flat
- 시도나 농담, 계획 등이 기대와 달리 실패하거나 반응을 얻지 못한다는 뜻입니다.
- end up in trouble
- 결국 곤란한 처지에 놓인다는 일반적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 높은 곳에서 떨어져도 발로 착지하는 고양이의 이미지와 관련된 표현으로 이해됩니다. '발로 착지한다'는 말이 비유적으로 확장되어, 위험하거나 불리한 상황에서도 다치지 않고 무사히 좋은 결과를 얻는다는 뜻이 되었습니다.
💡 고양이가 떨어져도 네 발로 착지하는 모습을 떠올리면, 어려운 상황에서도 결국 괜찮게 되는 의미를 기억하기 쉽습니다.