Land sakes
숙어C2informal놀람·짜증·당황을 나타내는 옛스러운 감탄사
phrase
- 1
세상에, 어머나, 맙소사 — 놀람, 걱정, 짜증, 당황 등을 나타내는 순하고 옛스러운 감탄 표현C2
a mild, old-fashioned exclamation used to express surprise, worry, annoyance, or bewilderment
Land sakes, child, you scared me half to death!
아이구, 얘야, 너 때문에 깜짝 놀라 죽을 뻔했잖아!
Land sakes! Look at the mess in this kitchen.
세상에! 이 부엌이 엉망이 된 것 좀 봐.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 훨씬 순하고, “for goodness’ sake”보다 더 옛스럽고 미국 시골풍 느낌이 강합니다. 현대 일상 대화에서는 진지하게 쓰기보다 캐릭터 말투, 농담, 복고풍 표현으로 쓰이는 경우가 많습니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현은 아니며, 젊은 화자가 평범한 대화에서 쓰면 일부러 옛날식으로 말하는 느낌이 날 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. “Land’s sake,” “land’s sakes,” “for land’s sake” 같은 변형도 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- my goodness
- 비슷하게 순한 감탄사이지만 더 현대적이고 널리 쓰입니다.
- for goodness' sake
- 짜증이나 재촉의 느낌이 더 강할 수 있으며, “land sakes”보다 덜 시골스럽습니다.
- heavens
- 놀람을 나타내는 순한 감탄사로, 약간 옛스럽지만 “land sakes”보다 덜 미국 민속적인 느낌입니다.
반의어
- no big deal
- 놀람이나 걱정이 아니라 ‘별일 아니다’라는 무심한 반응을 나타냅니다.
- never mind
- 감탄이 아니라 ‘신경 쓰지 마’라는 의미로, 상황을 가볍게 넘길 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Land sakes”는 “for the Lord’s sake”와 같은 종교적 감탄 표현을 직접 말하지 않기 위해 바꿔 쓴 완곡 표현, 즉 minced oath로 설명됩니다. “Lord” 대신 소리가 비슷하거나 덜 신성한 “land”를 넣어 더 순한 느낌을 만든 표현으로, 특히 미국 영어의 옛 말투와 관련이 있습니다.
💡 “Lord’s sake!”를 직접 말하기 부담스러워 “Land sakes!”라고 순하게 바꿔 말했다고 기억하면 쉽습니다.