LC·Dict

lay to heart

숙어C2literary
/ˌleɪ tə ˈhɑrt//ˌleɪ tə ˈhɑːt/

무엇을 마음에 깊이 새기고 진지하게 받아들이다

phrase

  1. 1

    충고, 경고, 교훈 등을 마음에 깊이 새기고 진지하게 받아들이다C2

    to take advice, a warning, or a lesson seriously and remember it deeply

    • The young king laid the old priest’s warning to heart.

      젊은 왕은 늙은 사제의 경고를 마음에 깊이 새겼다.

    • If you would avoid the same mistake, lay these words to heart.

      같은 실수를 피하고 싶다면 이 말을 마음에 새겨 두어라.

뉘앙스 · 쓰임

“take to heart”보다 훨씬 고어적이고 격식 있으며, 감정적으로 상처받는다는 뜻보다는 충고나 교훈을 깊이 새기고 따르려 한다는 뉘앙스가 강합니다. “take seriously”는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, “lay to heart”는 문학적·교훈적인 분위기를 냅니다.

현대 회화에서는 거의 쓰지 않으므로 일반적인 상황에서는 “take it to heart,” “take it seriously,” “keep it in mind”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어는 보통 “lay his words to heart,” “lay it to heart”처럼 lay와 to heart 사이에 옵니다. “lay”의 과거형은 “laid”이므로 “laid the warning to heart”라고 해야 하며, “lied”와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

take to heart
가장 가까운 현대 표현으로, 충고를 진지하게 받아들인다는 뜻도 있고 말이나 비판에 마음이 상한다는 뜻도 있습니다.
take seriously
더 일상적이고 중립적이며, 문학적·감정적 색채가 덜합니다.
keep in mind
기억해 두라는 의미가 중심이며, 깊이 새기거나 교훈으로 받아들이는 느낌은 약합니다.
heed
경고나 충고에 주의를 기울이고 따르다는 뜻으로, 다소 격식 있지만 “lay to heart”보다 덜 고어적입니다.

반의어

brush off
충고나 경고를 대수롭지 않게 넘긴다는 일상적 표현입니다.
take lightly
무엇을 심각하게 여기지 않는다는 뜻으로, “진지하게 받아들이다”의 반대입니다.
disregard
의도적으로 무시한다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 이후 영어에서 ‘heart’는 기억, 감정, 의지, 양심의 중심으로 여겨졌습니다. 따라서 어떤 말을 ‘마음에 놓다’라는 이미지는 그것을 단순히 듣고 넘기지 않고 내면에 간직해 교훈으로 삼는다는 뜻으로 발전했습니다. 이 표현은 오래된 문어체와 성경 번역체에서 특히 자연스럽게 느껴집니다.

💡 충고나 경고를 종이에 적어 책상 위에 놓는 것이 아니라, ‘heart’ 안에 ‘lay’한다고 떠올리면 ‘마음에 깊이 새기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.