Lead someone up the garden path
숙어C1누군가를 속이거나 잘못 믿게 하다
phrase
- 1
거짓 정보나 잘못된 인상을 주어 누군가를 속이거나 오해하게 하다.C1
to deceive someone or cause them to believe something that is false or misleading.
The salesman led us up the garden path with promises of huge savings.
그 판매원은 큰 절약을 약속하며 우리를 속였다.
I thought she was interested in the job, but she was just leading me up the garden path.
나는 그녀가 그 일에 관심이 있다고 생각했지만, 그녀는 그저 나를 헛믿게 만들고 있었을 뿐이었다.
뉘앙스 · 쓰임
deceive는 일반적인 ‘속이다’라는 뜻이고, mislead는 ‘잘못된 방향으로 이끌다’라는 중립적인 느낌도 가능하다. lead someone up the garden path는 상대가 순진하게 따라가도록 만들었다는 이미지가 있어, 교묘하게 헛된 믿음이나 기대를 갖게 했다는 뉘앙스가 강하다.
목적어 someone 자리에는 me, him, customers, voters처럼 속임을 당하는 사람을 넣는다. 과거형은 led someone up the garden path로 쓰며, lead의 발음이 /led/로 바뀐다. 비교적 관용적인 표현이므로 공식 보고서보다는 기사, 대화, 논평 등에서 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- mislead
- 가장 일반적인 표현으로, 의도적 속임뿐 아니라 실수로 잘못 안내하는 경우에도 쓸 수 있다.
- deceive
- 의도적으로 속인다는 뜻이 더 직접적이고 강하다.
- pull the wool over someone's eyes
- 상대가 진실을 보지 못하게 감쪽같이 속인다는 구어적 표현이다.
반의어
- tell someone the truth
- 상대를 속이지 않고 사실을 말한다는 직접적인 반대 의미이다.
- set someone straight
- 오해하고 있는 사람에게 사실을 알려 바로잡아 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 영국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 여겨진다. 보기 좋고 평화로운 정원 길로 누군가를 데려가는 이미지에서, 실제 목적지나 진실과는 다른 방향으로 상대를 유도한다는 비유적 의미가 생긴 것으로 설명된다.
💡 아름다운 정원 길을 따라가다 보면 기분 좋게 따라가지만, 사실은 엉뚱한 곳으로 끌려가는 장면을 떠올리면 ‘속이다, 오도하다’라는 의미를 기억하기 쉽다.