Left in the lurch
숙어B2곤란한 상황에서 버려지거나 도움 없이 남겨진
phrase
- 1
도움이나 지원이 필요한 어려운 상황에서 갑자기 혼자 남겨진 상태B2
left without help or support in a difficult situation, especially when help was expected
When the project manager quit without warning, the whole team was left in the lurch.
프로젝트 매니저가 예고 없이 그만두자 팀 전체가 곤란한 상황에 놓였다.
I promised to drive her to the airport, so I couldn't leave her in the lurch.
나는 그녀를 공항까지 태워 주겠다고 약속했기 때문에 그녀를 곤란하게 내버려 둘 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
“abandoned”보다 일상적이고, 완전히 버려졌다는 의미보다는 ‘도움이 필요한 순간에 외면당했다’는 느낌이 강합니다. “let down”은 실망시켰다는 넓은 의미이고, “left in the lurch”는 실제로 곤란한 상황에 혼자 남겨졌다는 점이 더 구체적입니다.
보통 수동형으로 “be left in the lurch” 또는 능동형으로 “leave someone in the lurch”라고 씁니다. 사람뿐 아니라 팀, 회사, 계획 등이 도움이나 지원 없이 남겨졌다는 의미로도 사용할 수 있습니다. 다소 관용적인 표현이므로 아주 공식적인 문서에서는 “abandoned”나 “left without support”가 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- abandoned
- 더 직접적으로 ‘버려진’이라는 뜻이며, 감정적·물리적 방치까지 폭넓게 나타냅니다.
- left high and dry
- 매우 비슷하지만, 자원이나 도움 없이 난처하게 된 상황을 더 생생하고 구어적으로 표현합니다.
- let down
- 실망시키다라는 넓은 의미로, 반드시 실제 곤란한 상황에 혼자 남겨졌다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- helped out
- 어려운 상황에서 실제로 도움을 주었다는 뜻입니다.
- stood by
- 힘든 상황에서도 곁을 지키고 지지했다는 의미가 강합니다.
- came to the rescue
- 위기 상황에서 적극적으로 구해 주거나 해결해 주었다는 극적인 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘lurch’는 예전 영어에서 곤란한 상태나 불리한 처지를 뜻하는 말로 쓰였습니다. 일부 설명은 오래된 놀이 또는 도박 용어에서 온 것으로 보기도 합니다. 현대 영어에서는 주로 “leave someone in the lurch”라는 고정 표현으로 남아 ‘곤란할 때 외면하다’라는 뜻을 갖게 되었습니다.
💡 ‘lurch’를 ‘위태롭게 휘청거리는 상태’로 떠올리면 쉽습니다. 누군가가 도와주지 않아 혼자 휘청거리며 남겨진 장면을 상상하세요.