LC·Dict

let something slip

숙어B2
/let ˈsʌmθɪŋ slɪp/

비밀이나 정보를 무심코 말해 버리다

phrase

  1. 1

    비밀로 하거나 말하지 않으려던 정보, 사실, 계획 등을 실수로 말하다B2

    to say something accidentally that you intended to keep secret or private

    • She let it slip that they were planning a surprise party.

      그녀는 그들이 깜짝 파티를 계획하고 있다는 것을 무심코 말해 버렸다.

    • Don't let the news slip until the company makes an official announcement.

      회사가 공식 발표를 할 때까지 그 소식이 새어 나가지 않게 해.

    • He accidentally let slip the name of the new product.

      그는 실수로 신제품 이름을 말해 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘reveal’이나 ‘disclose’는 의도적으로 공개한다는 중립적·격식 있는 느낌이 강한 반면, ‘let something slip’은 실수로 말해 버렸다는 뉘앙스가 있습니다. ‘spill the beans’는 더 구어적이고 장난스럽거나 극적인 느낌이며, ‘blurt out’은 생각 없이 갑자기 말해 버리는 행동 자체를 강조합니다.

비밀, 계획, 이름, 단서, 사실 등 ‘정보’가 목적어로 옵니다. ‘let it slip that + 절’ 구조가 매우 흔합니다. 과거형도 현재형과 같은 ‘let’이므로 ‘He let it slip’이라고 하며, ‘letted’라고 하지 않습니다. 의도적으로 공개한 경우에는 이 표현보다 ‘reveal’, ‘announce’, ‘disclose’를 쓰는 것이 더 정확합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spill the beans
더 구어적이고 비격식적이며, 비밀 전체를 털어놓는 느낌이 강함
blurt out
갑자기 생각 없이 말해 버리는 순간적인 행동을 강조함
give away
비밀이나 단서를 드러나게 한다는 뜻으로, 말뿐 아니라 행동·표정으로 드러나는 경우에도 쓰임
reveal
의도적 공개에도 쓰이는 더 중립적이고 격식 있는 단어

반의어

keep something secret
정보를 남에게 알리지 않고 비밀로 유지한다는 일반적 표현
keep something under wraps
계획이나 정보를 공식 발표 전까지 숨겨 둔다는 비유적 표현
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참고 말하지 않는다는 뜻으로, 자제의 뉘앙스가 강함

어원 · 암기 팁

[English]‘slip’은 원래 손에서 미끄러지거나 빠져나가다는 뜻입니다. 여기서 정보나 말이 입 밖으로 ‘미끄러져 빠져나간다’는 비유적 의미로 발전했습니다. 그래서 이 표현은 의도적 공개보다 실수나 부주의로 말이 새어 나간 상황을 자연스럽게 나타냅니다.

💡 비밀이 손에 든 물건처럼 미끄러져 입 밖으로 빠져나간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.

let something slip 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전