let something slip
숙어B2비밀이나 정보를 무심코 말해 버리다
phrase
- 1
비밀로 하거나 말하지 않으려던 정보, 사실, 계획 등을 실수로 말하다B2
to say something accidentally that you intended to keep secret or private
She let it slip that they were planning a surprise party.
그녀는 그들이 깜짝 파티를 계획하고 있다는 것을 무심코 말해 버렸다.
Don't let the news slip until the company makes an official announcement.
회사가 공식 발표를 할 때까지 그 소식이 새어 나가지 않게 해.
He accidentally let slip the name of the new product.
그는 실수로 신제품 이름을 말해 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘reveal’이나 ‘disclose’는 의도적으로 공개한다는 중립적·격식 있는 느낌이 강한 반면, ‘let something slip’은 실수로 말해 버렸다는 뉘앙스가 있습니다. ‘spill the beans’는 더 구어적이고 장난스럽거나 극적인 느낌이며, ‘blurt out’은 생각 없이 갑자기 말해 버리는 행동 자체를 강조합니다.
비밀, 계획, 이름, 단서, 사실 등 ‘정보’가 목적어로 옵니다. ‘let it slip that + 절’ 구조가 매우 흔합니다. 과거형도 현재형과 같은 ‘let’이므로 ‘He let it slip’이라고 하며, ‘letted’라고 하지 않습니다. 의도적으로 공개한 경우에는 이 표현보다 ‘reveal’, ‘announce’, ‘disclose’를 쓰는 것이 더 정확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 더 구어적이고 비격식적이며, 비밀 전체를 털어놓는 느낌이 강함
- blurt out
- 갑자기 생각 없이 말해 버리는 순간적인 행동을 강조함
- give away
- 비밀이나 단서를 드러나게 한다는 뜻으로, 말뿐 아니라 행동·표정으로 드러나는 경우에도 쓰임
- reveal
- 의도적 공개에도 쓰이는 더 중립적이고 격식 있는 단어
반의어
- keep something secret
- 정보를 남에게 알리지 않고 비밀로 유지한다는 일반적 표현
- keep something under wraps
- 계획이나 정보를 공식 발표 전까지 숨겨 둔다는 비유적 표현
- hold one's tongue
- 하고 싶은 말을 참고 말하지 않는다는 뜻으로, 자제의 뉘앙스가 강함
어원 · 암기 팁
[English]‘slip’은 원래 손에서 미끄러지거나 빠져나가다는 뜻입니다. 여기서 정보나 말이 입 밖으로 ‘미끄러져 빠져나간다’는 비유적 의미로 발전했습니다. 그래서 이 표현은 의도적 공개보다 실수나 부주의로 말이 새어 나간 상황을 자연스럽게 나타냅니다.
💡 비밀이 손에 든 물건처럼 미끄러져 입 밖으로 빠져나간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.