let the chips fall where they may
숙어C1결과가 어떻게 되든 감수하고 그대로 밀고 나가다
phrase
- 1
옳거나 필요하다고 생각하는 일을 하고, 그로 인한 결과가 무엇이든 받아들이다C1
to do what one believes is right or necessary and accept the consequences, whatever they may be
I’m going to report the safety violations and let the chips fall where they may.
나는 안전 규정 위반을 신고하고, 그 결과가 어떻게 되든 감수할 것이다.
The mayor promised to publish the full report and let the chips fall where they may.
시장은 전체 보고서를 공개하고 그 후폭풍은 그대로 받아들이겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘accept the consequences’는 단순히 결과를 받아들인다는 중립적 표현인 반면, ‘let the chips fall where they may’는 결정을 내린 뒤 결과를 통제하려 하지 않겠다는 결연함과 약간의 비장함이 있다. ‘come what may’와 비슷하지만, 이 표현은 특정 행동이나 발언의 후폭풍을 감수한다는 맥락에서 더 자주 쓰인다.
주로 ‘I’ll tell the truth and let the chips fall where they may’처럼 말하기, 결정, 고발, 개혁 등 결과가 불확실한 행동 뒤에 쓴다. 일상 대화에서도 가능하지만 다소 관용적이고 수사적인 느낌이 있어, 아주 가벼운 상황에는 과하게 들릴 수 있다. ‘chips’는 여기서 감자칩이 아니라 나무 조각이나 작은 조각을 뜻하는 이미지로 이해하는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- come what may
- 무슨 일이 있어도 계속하겠다는 의지에 초점이 있으며, 특정 행동의 결과를 감수한다는 느낌은 상대적으로 덜하다.
- accept the consequences
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌이 약하다.
- face the music
- 이미 한 행동에 대한 비판이나 처벌을 직면한다는 뜻이 강해, 책임 추궁의 상황에 더 잘 어울린다.
반의어
- avoid the consequences
- 자신의 행동이 가져온 결과나 책임을 피하려 한다는 뜻이다.
- play it safe
- 위험이나 불이익을 피하기 위해 조심스럽고 안전한 선택을 한다는 뜻이다.
- cover something up
- 나쁜 결과나 책임을 피하려고 사실을 숨긴다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 보통 목공에서 나무를 깎을 때 생기는 ‘chips’ 즉 나무 조각이 어디로 떨어지든 신경 쓰지 않는다는 이미지와 관련된 것으로 설명된다. 어떤 일을 할 때 생기는 부산물이나 결과를 일일이 통제할 수 없으므로, 본질적인 일을 하고 나머지는 그대로 두라는 의미로 발전했다.
💡 나무를 도끼로 찍으면 조각(chips)이 여기저기 떨어진다. 중요한 것은 나무를 자르는 일이고, 조각이 어디 떨어질지는 그냥 두는 장면을 떠올리면 ‘결과는 감수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.